士師記第14章 |
1 參孫往亭訥、見非利士人之女、 |
2 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願爲我娶之。 |
3 父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請爲我聘。 |
4 蓋是時以色列族爲非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。 |
5 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。 |
6 參孫爲耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、 |
7 遂往偕婦談言、意甚悅之。 |
8 越數之復至、欲娶斯女、轉由途側、以觀獅尸、見羣蜂與蜜在其中。 |
9 乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。 |
10 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。 |
11 人見參孫、則簡同儔三十人、以與之偕。 |
12 參孫曰、容我以隱語相試、如宴間七日、果能詳釋、我必取布三十端、衣三十襲、以饋於爾。 |
13 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。 |
14 曰、自食者出食、自強者出甜。同儕歷三日不能解其意。 |
15 越至七日、謂參孫妻曰、可餂爾夫、使詳隱語、不然、我必燬爾及父家室。爾來邀我、非欲得我所有乎。 |
16 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。 |
17 妻哭於前、歷宴之七日、旣屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。 |
18 七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。參孫曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。 |
19 參孫感於耶和華之神、遂往亞實基倫、殺三十人、褫其衣以給詳隱語者。參孫怒甚、反於父家。 |
20 其妻爲同儔所取。 |
Книга СудейГлава 14 |
1 |
2 И пошел, и объявил отцу своему и матери своей; и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену. |
3 Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братий твоих и во всем народе моем, что ты думаешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась. |
4 Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отметить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем. |
5 |
6 И сошел на него Дух Господень, и растерзал он его, как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал. |
7 |
8 Спустя несколько дней, опять пошел он взять ее, и зашел посмотреть львиный труп, и вот, рой пчел в трупе львином и мед. |
9 Он взял его в руки себе, и пошел и ел идучи, и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей. |
10 |
11 И как они его увидели, выбрали тридцать брачных друзей, которые бы при нем были. |
12 И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира, и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов |
13 Если же не можете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем. |
14 И сказал им: |
15 |
16 И плакала жена Самсонова пред ним, и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего и не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее, и тебе не разгадаю. |
17 И плакала пред ним семь дней, в кои продолжался у них пир. Наконец в седьмый день разгадал ей; ибо она усильно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего. |
18 Итак в седьмый день до захождения солнечного сказали ему граждане: |
19 |
20 А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом. |
士師記第14章 |
Книга СудейГлава 14 |
1 參孫往亭訥、見非利士人之女、 |
1 |
2 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願爲我娶之。 |
2 И пошел, и объявил отцу своему и матери своей; и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену. |
3 父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請爲我聘。 |
3 Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братий твоих и во всем народе моем, что ты думаешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась. |
4 蓋是時以色列族爲非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。 |
4 Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отметить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем. |
5 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。 |
5 |
6 參孫爲耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、 |
6 И сошел на него Дух Господень, и растерзал он его, как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал. |
7 遂往偕婦談言、意甚悅之。 |
7 |
8 越數之復至、欲娶斯女、轉由途側、以觀獅尸、見羣蜂與蜜在其中。 |
8 Спустя несколько дней, опять пошел он взять ее, и зашел посмотреть львиный труп, и вот, рой пчел в трупе львином и мед. |
9 乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。 |
9 Он взял его в руки себе, и пошел и ел идучи, и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей. |
10 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。 |
10 |
11 人見參孫、則簡同儔三十人、以與之偕。 |
11 И как они его увидели, выбрали тридцать брачных друзей, которые бы при нем были. |
12 參孫曰、容我以隱語相試、如宴間七日、果能詳釋、我必取布三十端、衣三十襲、以饋於爾。 |
12 И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира, и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов |
13 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。 |
13 Если же не можете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем. |
14 曰、自食者出食、自強者出甜。同儕歷三日不能解其意。 |
14 И сказал им: |
15 越至七日、謂參孫妻曰、可餂爾夫、使詳隱語、不然、我必燬爾及父家室。爾來邀我、非欲得我所有乎。 |
15 |
16 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。 |
16 И плакала жена Самсонова пред ним, и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего и не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее, и тебе не разгадаю. |
17 妻哭於前、歷宴之七日、旣屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。 |
17 И плакала пред ним семь дней, в кои продолжался у них пир. Наконец в седьмый день разгадал ей; ибо она усильно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего. |
18 七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。參孫曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。 |
18 Итак в седьмый день до захождения солнечного сказали ему граждане: |
19 參孫感於耶和華之神、遂往亞實基倫、殺三十人、褫其衣以給詳隱語者。參孫怒甚、反於父家。 |
19 |
20 其妻爲同儔所取。 |
20 А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом. |