哈巴谷書

第3章

1 此乃先知哈巴谷祈禱之詞、其體若賦、

2 耶和華歟、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華歟、我今遭難、爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、憐憫爲懷、

3 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、

4 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、

5 未至之先、降以疫癘、旣去之後、加以體熱、

6 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無踪、

7 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目覩之矣。

8 耶和華歟、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳、

9 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾旣蒞臨、地闢河濬、

10 岡巒戰慄、洪水氾濫、深淵噌吰、波濤澎湃、

11 爾矢旣發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒旣烈、徧行斯土、

12 爾氣旣張、蹂躪異族、

13 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、

14 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、

15 爾乘馬過海、波濤鼎沸、

16 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、

17 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無羣羊、廄內無牛犢、

18 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、

19 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我以崇邱、我做斯歌、使斴伶長鼓琴歌之。

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 Молитва Аввакума пророка. По образцу песней.

2 Иегова! я услышал слово Твое и устрашился. Иегова! оживи дело Твое среди времен, яви среди времен; во гневе вспомни о помиловании.

3 Бог грядет от Фемана, и Святый от горы Фарана (Села). Сияние Его закрыло небеса и слава Его наполнила землю.

4 И блеск как от солнечного света, лучи у Него от руки Его; это покров величия Его.

5 Пред Ним идет язва, а вслед за Ним летят хищные птицы.

6 Стал, и колеблет землю; смотрит, и в трепет приводит народы; и рассыпаются горы вечные, холмы древние опадают; пути у Него - пути вечности.

7 В горести вижу селения Хусовы; содрогаются шатры Мадиамской земли.

8 Ужели на реки прогневался Иегова? Ужели на реки воспылал гнев Твой, или на море ярость Твоя, что Ты воссел на коней Твоих, на колесницы Твои победительные.

9 Обнажен, не дремлет лук Твой, ради клятв данных коленам, ради слова (Села). Реки источила земля.

10 Видя Тебя, вострепетали горы, полился поток вод; бездна восшумела громогласно, подняла вверх руки свои.

11 Солнце, луна остановились на месте своем. Они идут при свете стрел Твоих, при сиянии сверкающих копий Твоих.

12 В ярости Ты шествуешь по земле, во гневе попираешь народы.

13 Ты выступил для спасения народа Твоего, для спасения помазанника Твоего; разишь главу нечестивого дома, обнажив все снизу до шеи. (Села).

14 Пронзаешь копьями его главу вождей их; они как вихрь устремились, чтоб рассыпать меня; восхищались, думая пожрать бедного скрытно.

15 Копытами коней Твоих Ты попираешь море, ил великих вод.

16 Я услышал, и вострепетало сердце мое; при слухе сем забились губы мои; точащий червь вошел в кости мои, и я дрожу на месте своем. И так буду я спокоен в день бедствия, когда восстанут на народ ополчающиеся против него.

17 Когда смоковница не будет зеленеть и не будет плода на виноградных лозах, масличные сады обманут и поля не дадут хлеба; в хлеве не будет скота мелкого и на дворах не будет скота крупного.

18 А я в Иегове буду находить веселие, буду радоваться в Боге спасения моего.

19 Иегова Господь есть сила моя; Он сделает ноги мои как оленьи, и на высоты мои возведет меня. (Начальнику хора. На струнных моих орудиях.)

哈巴谷書

第3章

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 此乃先知哈巴谷祈禱之詞、其體若賦、

1 Молитва Аввакума пророка. По образцу песней.

2 耶和華歟、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華歟、我今遭難、爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、憐憫爲懷、

2 Иегова! я услышал слово Твое и устрашился. Иегова! оживи дело Твое среди времен, яви среди времен; во гневе вспомни о помиловании.

3 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、

3 Бог грядет от Фемана, и Святый от горы Фарана (Села). Сияние Его закрыло небеса и слава Его наполнила землю.

4 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、

4 И блеск как от солнечного света, лучи у Него от руки Его; это покров величия Его.

5 未至之先、降以疫癘、旣去之後、加以體熱、

5 Пред Ним идет язва, а вслед за Ним летят хищные птицы.

6 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無踪、

6 Стал, и колеблет землю; смотрит, и в трепет приводит народы; и рассыпаются горы вечные, холмы древние опадают; пути у Него - пути вечности.

7 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目覩之矣。

7 В горести вижу селения Хусовы; содрогаются шатры Мадиамской земли.

8 耶和華歟、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳、

8 Ужели на реки прогневался Иегова? Ужели на реки воспылал гнев Твой, или на море ярость Твоя, что Ты воссел на коней Твоих, на колесницы Твои победительные.

9 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾旣蒞臨、地闢河濬、

9 Обнажен, не дремлет лук Твой, ради клятв данных коленам, ради слова (Села). Реки источила земля.

10 岡巒戰慄、洪水氾濫、深淵噌吰、波濤澎湃、

10 Видя Тебя, вострепетали горы, полился поток вод; бездна восшумела громогласно, подняла вверх руки свои.

11 爾矢旣發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒旣烈、徧行斯土、

11 Солнце, луна остановились на месте своем. Они идут при свете стрел Твоих, при сиянии сверкающих копий Твоих.

12 爾氣旣張、蹂躪異族、

12 В ярости Ты шествуешь по земле, во гневе попираешь народы.

13 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、

13 Ты выступил для спасения народа Твоего, для спасения помазанника Твоего; разишь главу нечестивого дома, обнажив все снизу до шеи. (Села).

14 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、

14 Пронзаешь копьями его главу вождей их; они как вихрь устремились, чтоб рассыпать меня; восхищались, думая пожрать бедного скрытно.

15 爾乘馬過海、波濤鼎沸、

15 Копытами коней Твоих Ты попираешь море, ил великих вод.

16 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、

16 Я услышал, и вострепетало сердце мое; при слухе сем забились губы мои; точащий червь вошел в кости мои, и я дрожу на месте своем. И так буду я спокоен в день бедствия, когда восстанут на народ ополчающиеся против него.

17 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無羣羊、廄內無牛犢、

17 Когда смоковница не будет зеленеть и не будет плода на виноградных лозах, масличные сады обманут и поля не дадут хлеба; в хлеве не будет скота мелкого и на дворах не будет скота крупного.

18 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、

18 А я в Иегове буду находить веселие, буду радоваться в Боге спасения моего.

19 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我以崇邱、我做斯歌、使斴伶長鼓琴歌之。

19 Иегова Господь есть сила моя; Он сделает ноги мои как оленьи, и на высоты мои возведет меня. (Начальнику хора. На струнных моих орудиях.)