馬可福音第10章 |
1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇 |
2 |
3 耶穌曰、摩西云何、 |
4 曰、摩西許以離書出之、 |
5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、 |
6 而原造物之始、上帝造茲男女、 |
7 以故人離父母、膠漆其妻、 |
8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、 |
9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇 |
10 |
11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、 |
12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇 |
13 |
14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 |
15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、 |
16 乃抱孩提、按而祝之、〇 |
17 |
18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 |
19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、 |
20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、 |
21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、 |
22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇 |
23 |
24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、 |
25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、 |
27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇 |
28 |
29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、 |
30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、 |
31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇 |
32 |
33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、 |
34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇 |
35 |
36 曰、欲我何爲、 |
37 曰、爾榮時、許我坐左右也、 |
38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、 |
39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、 |
40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇 |
41 |
42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、 |
43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、 |
44 欲爲首者、當爲衆僕、 |
45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 |
46 |
47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、 |
48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、 |
49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、 |
50 瞽者棄衣、起就耶穌、 |
51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、 |
52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、 |
Евангелие от МаркаГлава 10 |
1 |
2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену? |
3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей? |
4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать. |
5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту. |
6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их». |
7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать |
8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть. |
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом. |
11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене; |
12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует. |
13 |
14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие. |
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки. |
17 |
18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. |
19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать». |
20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей. |
21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною. |
22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом. |
23 |
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие. |
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие. |
26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен? |
27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу. |
28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою. |
29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия, |
30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную. |
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
32 |
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам; |
34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет. |
35 |
36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам? |
37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей. |
38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься? |
39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано. |
41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть; |
43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой; |
44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом. |
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. |
46 |
47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня! |
48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! |
49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя. |
50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу. |
51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел. |
52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге. |
馬可福音第10章 |
Евангелие от МаркаГлава 10 |
1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇 |
1 |
2 |
2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену? |
3 耶穌曰、摩西云何、 |
3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей? |
4 曰、摩西許以離書出之、 |
4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать. |
5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、 |
5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту. |
6 而原造物之始、上帝造茲男女、 |
6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их». |
7 以故人離父母、膠漆其妻、 |
7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать |
8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、 |
8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть. |
9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇 |
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
10 |
10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом. |
11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、 |
11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене; |
12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇 |
12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует. |
13 |
13 |
14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 |
14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие. |
15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、 |
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
16 乃抱孩提、按而祝之、〇 |
16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки. |
17 |
17 |
18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 |
18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. |
19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、 |
19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать». |
20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、 |
20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей. |
21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、 |
21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною. |
22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇 |
22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом. |
23 |
23 |
24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、 |
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие. |
25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие. |
26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、 |
26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен? |
27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇 |
27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу. |
28 |
28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою. |
29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、 |
29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия, |
30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、 |
30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную. |
31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇 |
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
32 |
32 |
33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、 |
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам; |
34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇 |
34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет. |
35 |
35 |
36 曰、欲我何爲、 |
36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам? |
37 曰、爾榮時、許我坐左右也、 |
37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей. |
38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、 |
38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься? |
39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、 |
39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇 |
40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано. |
41 |
41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、 |
42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть; |
43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、 |
43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой; |
44 欲爲首者、當爲衆僕、 |
44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом. |
45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 |
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. |
46 |
46 |
47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、 |
47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня! |
48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、 |
48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! |
49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、 |
49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя. |
50 瞽者棄衣、起就耶穌、 |
50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу. |
51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、 |
51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел. |
52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、 |
52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге. |