馬可福音

第10章

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

3 耶穌曰、摩西云何、

4 曰、摩西許以離書出之、

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

7 以故人離父母、膠漆其妻、

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

10 耶穌在室、門徒復問、

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

36 曰、欲我何爲、

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

44 欲爲首者、當爲衆僕、

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、

Mark

Chapter 10

1 And he arose450 from there,1564 and comes2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 by the farther4008 side4008 of Jordan:2446 and the people3793 resort4848 to him again;3825 and, as he was wont,1486 he taught2258 1321 them again.3825

2 And the Pharisees5330 came4334 to him, and asked1905 him, Is it lawful1832 for a man435 to put630 away630 his wife?1135 tempting3985 him.

3 And he answered611 and said2036 to them, What5101 did Moses3475 command1781 you?

4 And they said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorce,647 and to put630 her away.630

5 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, For the hardness4641 of your5216 heart4641 he wrote1125 you this5026 precept.1785

6 But from the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them male730 and female.2338

7 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 his father3962 and mother,3384 and join4347 to his wife;1135

8 And they two1417 shall be one3391 flesh:4561 so5620 then they are no3765 more3765 two,1417 but one flesh.4561

9 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

10 And in the house3614 his disciples3101 asked1905 him again3825 of the same846 matter.

11 And he said3004 to them, Whoever3739 1437 shall put630 away630 his wife,1135 and marry1060 another,243 commits3429 adultery3429 against1909 her.

12 And if1437 a woman1135 shall put630 away630 her husband,435 and be married1060 to another,243 she commits3429 adultery.3429

13 And they brought4374 young3813 children3813 to him, that he should touch680 them: and his disciples3101 rebuked2008 those3588 that brought4374 them.

14 But when Jesus2424 saw1492 it, he was much23 displeased,23 and said2036 to them, Suffer863 the little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

15 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child,3813 he shall not enter1525 therein.1519 846

16 And he took1723 them up in his arms,1723 put5087 his hands5495 on them, and blessed2127 them.

17 And when he was gone1607 forth1607 into1519 the way,3598 there came4370 one1520 running,4370 and kneeled1120 to him, and asked1905 him, Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that I may inherit2816 eternal166 life?2222

18 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God.2316

19 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Defraud650 not, Honor5091 your father3962 and mother.3384

20 And he answered611 and said2036 to him, Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from my youth.3503

21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him loved25 him, and said2036 to him, One1520 thing you lack:5302 go5217 your way, sell4453 whatever3745 you have,2192 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 take142 up the cross,4716 and follow190 me.

22 And he was sad4768 at1909 that saying,3056 and went565 away565 grieved:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 And Jesus2424 looked4017 round4017 about,4017 and said3004 to his disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

24 And the disciples3101 were astonished2284 at1909 his words.3056 But Jesus2424 answers611 again,3825 and said3004 to them, Children,5043 how4459 hard1422 is it for them that trust3982 in riches5536 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

25 It is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

26 And they were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then can1410 be saved?4982

27 And Jesus2424 looking1689 on them said,3004 With men444 it is impossible,102 but not with God:2316 for with God2316 all3956 things are possible.1415

28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 to him, See,2400 we have left863 all,3956 and have followed190 you.

29 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 and the gospel's,2098

30 But he shall receive2983 an hundred times1542 now3568 in this5129 time,2540 houses,3614 and brothers,80 and sisters,79 and mothers,3384 and children,5043 and lands,68 with persecutions;1375 and in the world165 to come2064 eternal166 life.2222

31 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 first.4413

32 And they were in the way3598 going305 up to Jerusalem;2414 and Jesus2424 went4254 before4254 them: and they were amazed;2284 and as they followed,190 they were afraid.5399 And he took3880 again3825 the twelve,1427 and began756 to tell3004 them what3588 things should3195 happen4819 to him,

33 Saying, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be delivered3860 to the chief749 priests,749 and to the scribes;1122 and they shall condemn2632 him to death,2288 and shall deliver3860 him to the Gentiles:1484

34 And they shall mock1702 him, and shall whip3146 him, and shall spit1716 on him, and shall kill615 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

35 And James2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 come4365 to him, saying,3004 Master,1320 we would2309 that you should do4160 for us whatever3739 1437 we shall desire.154

36 And he said2036 to them, What5101 would2309 you that I should do4160 for you?

37 They said2036 to him, Grant1325 to us that we may sit,2523 one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 your left2176 hand, in your glory.1391

38 But Jesus2424 said2036 to them, You know1492 not what5101 you ask:154 can1410 you drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of? and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with?

39 And they said2036 to him, We can.1410 And Jesus2424 said2036 to them, You shall indeed3303 drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of; and with the baptism908 that I am baptized907 with shall you be baptized:907

40 But to sit2523 on1537 my right1188 hand and on1537 my left2176 hand is not my to give;1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090

41 And when the ten1176 heard191 it, they began756 to be much23 displeased23 with James2385 and John.2491

42 But Jesus2424 called4341 them to him, and said3004 to them, You know1492 that they which are accounted1380 to rule757 over the Gentiles1484 exercise2634 lordship2634 over them; and their great3173 ones exercise2715 authority2715 on them.

43 But so3779 shall it not be among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, shall be your5216 minister:1249

44 And whoever3739 302 of you will2309 be the most chief,4413 shall be servant1401 of all.3956

45 For even2532 the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

46 And they came2064 to Jericho:2410 and as he went1607 out of Jericho2410 with his disciples3101 and a great2425 number3793 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by the highway3598 side3844 begging.4319

47 And when he heard191 that it was Jesus2424 of Nazareth,3478 he began756 to cry2896 out, and say,3004 Jesus,2424 you son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

48 And many4183 charged2008 him that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 the more3123 a great4183 deal, You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

49 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and commanded2036 him to be called.5455 And they call5455 the blind5185 man, saying3004 to him, Be of good comfort,2293 rise;1453 he calls5455 you.

50 And he, casting577 away577 his garment,2440 rose,450 and came2064 to Jesus.2424

51 And Jesus2424 answered611 and said3004 to him, What5101 will2309 you that I should do4160 to you? The blind5185 man said2036 to him, Lord,4462 that I might receive308 my sight.308

52 And Jesus2424 said2036 to him, Go5217 your way; your faith4102 has made4982 you whole.4982 And immediately2112 he received308 his sight,308 and followed190 Jesus2424 in the way.3598

馬可福音

第10章

Mark

Chapter 10

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

1 And he arose450 from there,1564 and comes2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 by the farther4008 side4008 of Jordan:2446 and the people3793 resort4848 to him again;3825 and, as he was wont,1486 he taught2258 1321 them again.3825

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

2 And the Pharisees5330 came4334 to him, and asked1905 him, Is it lawful1832 for a man435 to put630 away630 his wife?1135 tempting3985 him.

3 耶穌曰、摩西云何、

3 And he answered611 and said2036 to them, What5101 did Moses3475 command1781 you?

4 曰、摩西許以離書出之、

4 And they said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorce,647 and to put630 her away.630

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

5 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, For the hardness4641 of your5216 heart4641 he wrote1125 you this5026 precept.1785

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

6 But from the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them male730 and female.2338

7 以故人離父母、膠漆其妻、

7 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 his father3962 and mother,3384 and join4347 to his wife;1135

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

8 And they two1417 shall be one3391 flesh:4561 so5620 then they are no3765 more3765 two,1417 but one flesh.4561

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

9 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

10 耶穌在室、門徒復問、

10 And in the house3614 his disciples3101 asked1905 him again3825 of the same846 matter.

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

11 And he said3004 to them, Whoever3739 1437 shall put630 away630 his wife,1135 and marry1060 another,243 commits3429 adultery3429 against1909 her.

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

12 And if1437 a woman1135 shall put630 away630 her husband,435 and be married1060 to another,243 she commits3429 adultery.3429

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

13 And they brought4374 young3813 children3813 to him, that he should touch680 them: and his disciples3101 rebuked2008 those3588 that brought4374 them.

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

14 But when Jesus2424 saw1492 it, he was much23 displeased,23 and said2036 to them, Suffer863 the little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

15 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child,3813 he shall not enter1525 therein.1519 846

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

16 And he took1723 them up in his arms,1723 put5087 his hands5495 on them, and blessed2127 them.

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

17 And when he was gone1607 forth1607 into1519 the way,3598 there came4370 one1520 running,4370 and kneeled1120 to him, and asked1905 him, Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that I may inherit2816 eternal166 life?2222

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

18 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God.2316

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

19 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Defraud650 not, Honor5091 your father3962 and mother.3384

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

20 And he answered611 and said2036 to him, Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from my youth.3503

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him loved25 him, and said2036 to him, One1520 thing you lack:5302 go5217 your way, sell4453 whatever3745 you have,2192 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 take142 up the cross,4716 and follow190 me.

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

22 And he was sad4768 at1909 that saying,3056 and went565 away565 grieved:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

23 And Jesus2424 looked4017 round4017 about,4017 and said3004 to his disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

24 And the disciples3101 were astonished2284 at1909 his words.3056 But Jesus2424 answers611 again,3825 and said3004 to them, Children,5043 how4459 hard1422 is it for them that trust3982 in riches5536 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 It is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

26 And they were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then can1410 be saved?4982

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

27 And Jesus2424 looking1689 on them said,3004 With men444 it is impossible,102 but not with God:2316 for with God2316 all3956 things are possible.1415

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 to him, See,2400 we have left863 all,3956 and have followed190 you.

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

29 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 and the gospel's,2098

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

30 But he shall receive2983 an hundred times1542 now3568 in this5129 time,2540 houses,3614 and brothers,80 and sisters,79 and mothers,3384 and children,5043 and lands,68 with persecutions;1375 and in the world165 to come2064 eternal166 life.2222

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

31 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 first.4413

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

32 And they were in the way3598 going305 up to Jerusalem;2414 and Jesus2424 went4254 before4254 them: and they were amazed;2284 and as they followed,190 they were afraid.5399 And he took3880 again3825 the twelve,1427 and began756 to tell3004 them what3588 things should3195 happen4819 to him,

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

33 Saying, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be delivered3860 to the chief749 priests,749 and to the scribes;1122 and they shall condemn2632 him to death,2288 and shall deliver3860 him to the Gentiles:1484

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

34 And they shall mock1702 him, and shall whip3146 him, and shall spit1716 on him, and shall kill615 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

35 And James2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 come4365 to him, saying,3004 Master,1320 we would2309 that you should do4160 for us whatever3739 1437 we shall desire.154

36 曰、欲我何爲、

36 And he said2036 to them, What5101 would2309 you that I should do4160 for you?

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

37 They said2036 to him, Grant1325 to us that we may sit,2523 one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 your left2176 hand, in your glory.1391

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

38 But Jesus2424 said2036 to them, You know1492 not what5101 you ask:154 can1410 you drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of? and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with?

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

39 And they said2036 to him, We can.1410 And Jesus2424 said2036 to them, You shall indeed3303 drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of; and with the baptism908 that I am baptized907 with shall you be baptized:907

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

40 But to sit2523 on1537 my right1188 hand and on1537 my left2176 hand is not my to give;1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

41 And when the ten1176 heard191 it, they began756 to be much23 displeased23 with James2385 and John.2491

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

42 But Jesus2424 called4341 them to him, and said3004 to them, You know1492 that they which are accounted1380 to rule757 over the Gentiles1484 exercise2634 lordship2634 over them; and their great3173 ones exercise2715 authority2715 on them.

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

43 But so3779 shall it not be among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, shall be your5216 minister:1249

44 欲爲首者、當爲衆僕、

44 And whoever3739 302 of you will2309 be the most chief,4413 shall be servant1401 of all.3956

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

45 For even2532 the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

46 And they came2064 to Jericho:2410 and as he went1607 out of Jericho2410 with his disciples3101 and a great2425 number3793 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by the highway3598 side3844 begging.4319

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

47 And when he heard191 that it was Jesus2424 of Nazareth,3478 he began756 to cry2896 out, and say,3004 Jesus,2424 you son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

48 And many4183 charged2008 him that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 the more3123 a great4183 deal, You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

49 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and commanded2036 him to be called.5455 And they call5455 the blind5185 man, saying3004 to him, Be of good comfort,2293 rise;1453 he calls5455 you.

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

50 And he, casting577 away577 his garment,2440 rose,450 and came2064 to Jesus.2424

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

51 And Jesus2424 answered611 and said3004 to him, What5101 will2309 you that I should do4160 to you? The blind5185 man said2036 to him, Lord,4462 that I might receive308 my sight.308

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、

52 And Jesus2424 said2036 to him, Go5217 your way; your faith4102 has made4982 you whole.4982 And immediately2112 he received308 his sight,308 and followed190 Jesus2424 in the way.3598