傳道書

第9章

1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。

2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。

3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。

4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。

5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。

6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、

7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。

8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、

9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。

10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。

11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。

12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。

13 我觀世事、智之所用甚廣。

14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、

15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。

16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。

17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。

18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。

Книга Екклесиаста

Глава 9

1 Ибо я все сие прилагал к сердцу моему, и притом, чтоб объяснить все это, потому что праведные, и мудрые, и деяния их в руке Божией, даже что такое любовь, даже что ненависть, не понимают люди всего, что пред лицом их.

2 Все равно всем; одна и та же участь праведнику и беззаконнику, доброму, и чистому и нечистому, и тому, кто приносит жертвы, и тому, кто не приносит жертв, как добродетельному, так и грешнику, тому, кто клянется, как и тому, кто боится клятвы;

3 В том-то и зло, которое происходит под солнцем, что одна всем участь; притом и сердце сынов человеческих исполнено зла; и глупости в сердце их, во время жизни их; а после того к умершим.

4 Ибо кто исключается? у всех живущих есть надежда, ибо псу живому лучше, нежели мертвому льву.

5 Ибо живые знают, что они умрут; а мертвые ничего не знают; и нет им возмездия, потому что и имя их забывается;

6 И дружба их, и неприязнь их, и зависть их уже исчезла, и на веки нет им уже участия ни в чем, что делается под солнцем.

7 Поди, ешь хлеб твой в веселии, и пей вино твое в радости сердца, когда Бог уже благоволит к делам твоим.

8 Одежды твои во всякое время да будут белы, и да не оскудеет елей на голове твоей.

9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни жизни суетности твоей, которую Он, Бог, тебе дал под сим солнцем, на все дни суетности твоей, ибо это участок твой в жизни и в труде твоем, каким ты трудишься под сим солнцем.

10 Все, что найдет рука твоя сделать, делай по силам твоим; потому что в преисподней, куда ты пойдешь, нет ни дела, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

11 Еще видел я под этим солнцем, что не от быстроногих зависит убежать, и не от храбрых победить на войне, и не от мудрых хлеб достать, и не от прозорливых нажить богатство, и не от многознающих приобрести народную любовь; ибо время и случай встречается со всеми ими.

12 И притом человек не знает своего времени, так как рыбы, ловимые злой сетью, и как птицы, опутываемые силками. Подобно им сыны человеческие опутываются сетью злого времени, которое нападает на них неожиданно.

13 Еще вот что: я видел мудрость под этим солнцем, и она была для меня великое.

14 Город небольшой, и людей в нем немного; и подступил к нему великий царь и обложил его и построил вокруг него большие укрепления.

15 И нашелся в нем человек бедный, но мудрый, и спас он мудростью своею город; а этого бедного человека никто не имел в мыслях.

16 Тогда сказал я: мудрость лучше храбрости; но мудрость бедного человека бывает презираема, и слов его не слушают.

17 Слова мудрых в спокойствии слышнее, нежели крик начальствующего, который сам в числе глупых.

18 Мудрость лучше воинских орудий: и один грешник погубит много доброго.

傳道書

第9章

Книга Екклесиаста

Глава 9

1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。

1 Ибо я все сие прилагал к сердцу моему, и притом, чтоб объяснить все это, потому что праведные, и мудрые, и деяния их в руке Божией, даже что такое любовь, даже что ненависть, не понимают люди всего, что пред лицом их.

2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。

2 Все равно всем; одна и та же участь праведнику и беззаконнику, доброму, и чистому и нечистому, и тому, кто приносит жертвы, и тому, кто не приносит жертв, как добродетельному, так и грешнику, тому, кто клянется, как и тому, кто боится клятвы;

3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。

3 В том-то и зло, которое происходит под солнцем, что одна всем участь; притом и сердце сынов человеческих исполнено зла; и глупости в сердце их, во время жизни их; а после того к умершим.

4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。

4 Ибо кто исключается? у всех живущих есть надежда, ибо псу живому лучше, нежели мертвому льву.

5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。

5 Ибо живые знают, что они умрут; а мертвые ничего не знают; и нет им возмездия, потому что и имя их забывается;

6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、

6 И дружба их, и неприязнь их, и зависть их уже исчезла, и на веки нет им уже участия ни в чем, что делается под солнцем.

7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。

7 Поди, ешь хлеб твой в веселии, и пей вино твое в радости сердца, когда Бог уже благоволит к делам твоим.

8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、

8 Одежды твои во всякое время да будут белы, и да не оскудеет елей на голове твоей.

9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。

9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни жизни суетности твоей, которую Он, Бог, тебе дал под сим солнцем, на все дни суетности твоей, ибо это участок твой в жизни и в труде твоем, каким ты трудишься под сим солнцем.

10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。

10 Все, что найдет рука твоя сделать, делай по силам твоим; потому что в преисподней, куда ты пойдешь, нет ни дела, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。

11 Еще видел я под этим солнцем, что не от быстроногих зависит убежать, и не от храбрых победить на войне, и не от мудрых хлеб достать, и не от прозорливых нажить богатство, и не от многознающих приобрести народную любовь; ибо время и случай встречается со всеми ими.

12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。

12 И притом человек не знает своего времени, так как рыбы, ловимые злой сетью, и как птицы, опутываемые силками. Подобно им сыны человеческие опутываются сетью злого времени, которое нападает на них неожиданно.

13 我觀世事、智之所用甚廣。

13 Еще вот что: я видел мудрость под этим солнцем, и она была для меня великое.

14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、

14 Город небольшой, и людей в нем немного; и подступил к нему великий царь и обложил его и построил вокруг него большие укрепления.

15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。

15 И нашелся в нем человек бедный, но мудрый, и спас он мудростью своею город; а этого бедного человека никто не имел в мыслях.

16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。

16 Тогда сказал я: мудрость лучше храбрости; но мудрость бедного человека бывает презираема, и слов его не слушают.

17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。

17 Слова мудрых в спокойствии слышнее, нежели крик начальствующего, который сам в числе глупых.

18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。

18 Мудрость лучше воинских орудий: и один грешник погубит много доброго.