傳道書

第9章

1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。

2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。

3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。

4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。

5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。

6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、

7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。

8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、

9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。

10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。

11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。

12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。

13 我觀世事、智之所用甚廣。

14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、

15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。

16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。

17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。

18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 9

1 Denn1571 ich habe5414 solches alles952 zu Herzen3820 genommen, zu forschen das alles, daß Gerechte6662 und Weise2450 sind und ihre Untertanen in Gottes430 Hand3027. Doch kennet kein Mensch120 weder die Liebe160 noch den Haß8135 irgendeines, den er vor6440 sich3045 hat.

2 Es begegnet4745 einem259 wie834 dem andern, dem Gerechten6662 wie dem GOttlosen7563, dem Guten2896 und Reinen2889 wie dem Unreinen2931, dem der opfert2076, wie dem, der nicht opfert2076. Wie es dem Guten2896 gehet, so gehet es auch dem Sünder2398. Wie es dem Meineidigen gehet, so gehet es auch dem, der den Eid7650 fürchtet3373.

3 Das ist4390 ein259 böses7451 Ding unter allem, das unter der Sonne8121 geschieht, daß es einem gehet wie dem andern4745; daher310 auch das Herz3824 der Menschen120 voll Arges7451 wird, und6213 Torheit1947 ist in ihrem Herzen3820, dieweil sie1121 leben2416; danach müssen sie sterben4191.

4 Denn977 bei allen Lebendigen2416 ist3426, das man wünschet, nämlich Hoffnung986; denn ein lebendiger2416 Hund3611 ist besser2896 weder ein toter4191 Löwe738.

5 Denn die Lebendigen2416 wissen3045, daß sie sterben4191 werden; die Toten4191 aber wissen3045 nichts3972, sie verdienen auch nichts mehr, denn ihr Gedächtnis2143 ist vergessen7911,

6 daß man sie3528 nicht mehr5769 liebet, noch hasset, noch neidet7068, und6213 haben kein6 Teil2506 mehr auf der Welt in allem, das unter der Sonne8121 geschieht.

7 So gehe3212 hin und iß398 dein Brot3899 mit Freuden8057, trink8354 deinen Wein3196 mit gutem2896 Mut3820; denn dein Werk4639 gefällt7521 GOtt430.

8 Laß deine Kleider899 immer weiß3836 sein und6256 laß deinem Haupte7218 Salbe8081 nicht mangeln2637.

9 Brauche des Lebens mit deinem Weibe802, das du lieb hast157, solange3117 du das eitle1892 Leben2416 hast, das dir GOtt unter der Sonne8121 gegeben5414 hat6001, solange3117 dein eitel1892 Leben2416 währet; denn das ist7200 dein Teil2506 im Leben2416 und in deiner Arbeit5999, die du tust unter der Sonne8121.

10 Alles, was2451 dir vorhanden kommt zu1980 tun6213, das4639 tue6213 frisch3581; denn in der Hölle7585, da du3027 hinfährest, ist4672 weder Werk, Kunst2808, Vernunft noch Weisheit1847.

11 Ich995 wandte mich und sah7200, wie3045 es unter der Sonne8121 zugehet, daß zu2580 laufen4793 nicht hilft schnell sein7725, zum Streit4421 hilft nicht stark1368 sein7031, zur Nahrung3899 hilft nicht geschickt sein2450, zum Reichtum6239 hilft nicht klug sein; daß einer angenehm sei, hilft nicht, daß er ein Ding wohl könne, sondern alles liegt7136 es an der Zeit6256 und Glück6294.

12 Auch weiß3045 der Mensch120 seine Zeit6256 nicht7451, sondern wie die1992 Fische1709 gefangen werden mit einem schädlichen Hamen, und1121 wie die Vögel6833 mit einem Strick6341 gefangen werden, so werden auch die Menschen120 berückt3369 zur bösen7451 Zeit6256, wenn sie270 plötzlich6597 über sie270 fällt5307.

13 Ich habe auch diese2090 Weisheit2451 gesehen7200 unter der Sonne8121, die mich groß1419 deuchte,

14 daß eine, kleine6996 Stadt5892 war5437 und wenig4592 Leute582 drinnen, und kam935 ein großer1419 König4428 und belegte sie1129 und bauete große1419 Bollwerke4685 drum,

15 und ward4672 drinnen funden ein376 armer weiser2450 Mann376, der dieselbe Stadt5892 durch seine Weisheit2451 konnte erretten4422; und kein Mensch120 gedachte2142 desselben armen4542 Mannes.

16 Da sprach559 ich: Weisheit2451 ist ja besser2896 denn Stärke1369. Noch ward des Armen4542 Weisheit2451 verachtet959 und seinen Worten1697 nicht gehorcht8085.

17 Das1697 macht4910 der Weisen2450 Worte gelten mehr bei den Stillen denn der Herren Schreien2201 bei den Narren3684.

18 Denn Weisheit2451 ist besser2896 denn Harnisch3627; aber ein259 einiger Bube2398 verderbet viel7235 Gutes2896.

傳道書

第9章

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 9

1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。

1 Denn1571 ich habe5414 solches alles952 zu Herzen3820 genommen, zu forschen das alles, daß Gerechte6662 und Weise2450 sind und ihre Untertanen in Gottes430 Hand3027. Doch kennet kein Mensch120 weder die Liebe160 noch den Haß8135 irgendeines, den er vor6440 sich3045 hat.

2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。

2 Es begegnet4745 einem259 wie834 dem andern, dem Gerechten6662 wie dem GOttlosen7563, dem Guten2896 und Reinen2889 wie dem Unreinen2931, dem der opfert2076, wie dem, der nicht opfert2076. Wie es dem Guten2896 gehet, so gehet es auch dem Sünder2398. Wie es dem Meineidigen gehet, so gehet es auch dem, der den Eid7650 fürchtet3373.

3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。

3 Das ist4390 ein259 böses7451 Ding unter allem, das unter der Sonne8121 geschieht, daß es einem gehet wie dem andern4745; daher310 auch das Herz3824 der Menschen120 voll Arges7451 wird, und6213 Torheit1947 ist in ihrem Herzen3820, dieweil sie1121 leben2416; danach müssen sie sterben4191.

4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。

4 Denn977 bei allen Lebendigen2416 ist3426, das man wünschet, nämlich Hoffnung986; denn ein lebendiger2416 Hund3611 ist besser2896 weder ein toter4191 Löwe738.

5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。

5 Denn die Lebendigen2416 wissen3045, daß sie sterben4191 werden; die Toten4191 aber wissen3045 nichts3972, sie verdienen auch nichts mehr, denn ihr Gedächtnis2143 ist vergessen7911,

6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、

6 daß man sie3528 nicht mehr5769 liebet, noch hasset, noch neidet7068, und6213 haben kein6 Teil2506 mehr auf der Welt in allem, das unter der Sonne8121 geschieht.

7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。

7 So gehe3212 hin und iß398 dein Brot3899 mit Freuden8057, trink8354 deinen Wein3196 mit gutem2896 Mut3820; denn dein Werk4639 gefällt7521 GOtt430.

8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、

8 Laß deine Kleider899 immer weiß3836 sein und6256 laß deinem Haupte7218 Salbe8081 nicht mangeln2637.

9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。

9 Brauche des Lebens mit deinem Weibe802, das du lieb hast157, solange3117 du das eitle1892 Leben2416 hast, das dir GOtt unter der Sonne8121 gegeben5414 hat6001, solange3117 dein eitel1892 Leben2416 währet; denn das ist7200 dein Teil2506 im Leben2416 und in deiner Arbeit5999, die du tust unter der Sonne8121.

10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。

10 Alles, was2451 dir vorhanden kommt zu1980 tun6213, das4639 tue6213 frisch3581; denn in der Hölle7585, da du3027 hinfährest, ist4672 weder Werk, Kunst2808, Vernunft noch Weisheit1847.

11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。

11 Ich995 wandte mich und sah7200, wie3045 es unter der Sonne8121 zugehet, daß zu2580 laufen4793 nicht hilft schnell sein7725, zum Streit4421 hilft nicht stark1368 sein7031, zur Nahrung3899 hilft nicht geschickt sein2450, zum Reichtum6239 hilft nicht klug sein; daß einer angenehm sei, hilft nicht, daß er ein Ding wohl könne, sondern alles liegt7136 es an der Zeit6256 und Glück6294.

12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。

12 Auch weiß3045 der Mensch120 seine Zeit6256 nicht7451, sondern wie die1992 Fische1709 gefangen werden mit einem schädlichen Hamen, und1121 wie die Vögel6833 mit einem Strick6341 gefangen werden, so werden auch die Menschen120 berückt3369 zur bösen7451 Zeit6256, wenn sie270 plötzlich6597 über sie270 fällt5307.

13 我觀世事、智之所用甚廣。

13 Ich habe auch diese2090 Weisheit2451 gesehen7200 unter der Sonne8121, die mich groß1419 deuchte,

14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、

14 daß eine, kleine6996 Stadt5892 war5437 und wenig4592 Leute582 drinnen, und kam935 ein großer1419 König4428 und belegte sie1129 und bauete große1419 Bollwerke4685 drum,

15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。

15 und ward4672 drinnen funden ein376 armer weiser2450 Mann376, der dieselbe Stadt5892 durch seine Weisheit2451 konnte erretten4422; und kein Mensch120 gedachte2142 desselben armen4542 Mannes.

16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。

16 Da sprach559 ich: Weisheit2451 ist ja besser2896 denn Stärke1369. Noch ward des Armen4542 Weisheit2451 verachtet959 und seinen Worten1697 nicht gehorcht8085.

17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。

17 Das1697 macht4910 der Weisen2450 Worte gelten mehr bei den Stillen denn der Herren Schreien2201 bei den Narren3684.

18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。

18 Denn Weisheit2451 ist besser2896 denn Harnisch3627; aber ein259 einiger Bube2398 verderbet viel7235 Gutes2896.