路加福音第2章 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
6 寓彼、孕旣及期、 |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
8 |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
18 聞者奇之、 |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
21 |
22 |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
25 |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
30 以我目擊救主、 |
31 爾特簡於衆民前、 |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
33 |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
36 |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
41 |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
46 |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
50 二親未達、 |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
52 |
Евангелие от ЛукиГлава 2 |
1 |
2 Это была первая перепись в правление Квириния Сирией. |
3 И шли все записываться, каждый в свой город. |
4 И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова, |
5 записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна. |
6 Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить, |
7 и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице. |
8 |
9 И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим. |
10 И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу: |
11 родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь. |
12 И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях. |
13 И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря: |
14 |
15 |
16 И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
17 Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти. |
18 И все услышавшие удивились сказанному им пастухами. |
19 Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем. |
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им. |
21 |
22 |
23 как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу», |
24 и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных. |
25 |
26 И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня. |
27 И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону, |
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот, Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение пререкаемое, |
35 и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления. |
36 |
37 и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
38 И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима. |
39 |
40 Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
41 |
42 И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника, |
43 и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его. |
44 Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых, |
45 и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
46 И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы; |
47 и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его. |
48 И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя. |
49 И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего? |
50 И они не поняли слова, которое Он сказал им. |
51 И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем. |
52 А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей. |
路加福音第2章 |
Евангелие от ЛукиГлава 2 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
1 |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
2 Это была первая перепись в правление Квириния Сирией. |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
3 И шли все записываться, каждый в свой город. |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
4 И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова, |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
5 записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна. |
6 寓彼、孕旣及期、 |
6 Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить, |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
7 и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице. |
8 |
8 |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
9 И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим. |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
10 И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу: |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
11 родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь. |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
12 И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях. |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
13 И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря: |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
14 |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
15 |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
16 И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
17 Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти. |
18 聞者奇之、 |
18 И все услышавшие удивились сказанному им пастухами. |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
19 Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем. |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им. |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
23 как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу», |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
24 и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных. |
25 |
25 |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
26 И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня. |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
27 И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону, |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
29 |
30 以我目擊救主、 |
30 |
31 爾特簡於衆民前、 |
31 |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
32 |
33 |
33 |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
34 И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот, Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение пререкаемое, |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
35 и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления. |
36 |
36 |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
37 и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
38 И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима. |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
39 |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
40 Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
41 |
41 |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
42 И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника, |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
43 и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его. |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
44 Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых, |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
45 и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
46 |
46 И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы; |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
47 и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его. |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
48 И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя. |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
49 И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего? |
50 二親未達、 |
50 И они не поняли слова, которое Он сказал им. |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
51 И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем. |
52 |
52 А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей. |