詩篇

第103篇

1 吾心之神、惟耶和華是頌、譽其聖名兮、

2 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、

3 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、

4 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、

5 余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、

6 耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、

7 在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、

8 耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、

9 彼不恒責余、不常怒予兮、

10 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、

11 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、

12 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、

13 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、

14 上帝摶土爲人、永不忘兮、

15 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、

16 疾風一吹、立見凋枯、無從覓迹兮、

17 凡敬虔之士、守其約、從其命者、

18 耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、

19 耶和華之位、在彼穹蒼、治理天下兮、

20 耶和華之天使、具能力、遵其命、從其言、亦當頌美耶和華兮、

21 耶和華之天軍、奉行厥旨、亦當頌揚耶和華兮、

22 耶和華在寰宇、丕著經綸、以彰大能、我心亦頌禱靡已兮。

Псалтирь

Псалом 103

1 [Псалом Давидов о сотворении мира.] Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой, Ты дивно велик, Ты облечен величием и благолепием.

2 Ты облекся светом, как ризою, простер небеса, как шатер;

3 Водами покрыл Свои горние селения, облака соделал Своею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.

4 Ты творишь Ангелов Своих, как ветры, служителей Своих, как пылающий огонь.

5 Ты утвердил землю на основаниях ее, так что она не поколеблется в веки и веки.

6 Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее; на горах стоят воды.

7 От грозного повеления Твоего бегут они, от громового гласа Твоего стремятся.

8 Восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты утвердил для них.

9 Ты положил предел, [которого] не преступают, не возвращаются покрыть землю.

10 Ты провел источники по долинам, между горами текут [воды.]

11 Поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.

12 При них обитают птицы небесные, сквозь ветви голос их раздается,

13 Ты с высот Своих напояешь горы, плодами дел Твоих насыщается земля.

14 Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтоб произвести из земли хлеб.

15 И вино веселит сердце человека, лице блистает от елея, и хлеб укрепляет сердце человека.

16 Насыщаются древа Божии, кедры Ливанские, которые Ты насадил.

17 На них гнездятся птицы; жилище аиста - на елях.

18 Высокие горы - сернам, каменные утесы - убежище кроликам.

19 Ты сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад.

20 Простираешь тьму, и делается ночь, во время коей бродят все лесные звери;

21 Львы рыкают, ища добычи, и требуя от Бога пищи себе.

22 Воссиявает солнце, [и] они скрываются и ложатся в свои логовища.

詩篇

第103篇

Псалтирь

Псалом 103

1 吾心之神、惟耶和華是頌、譽其聖名兮、

1 [Псалом Давидов о сотворении мира.] Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой, Ты дивно велик, Ты облечен величием и благолепием.

2 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、

2 Ты облекся светом, как ризою, простер небеса, как шатер;

3 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、

3 Водами покрыл Свои горние селения, облака соделал Своею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.

4 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、

4 Ты творишь Ангелов Своих, как ветры, служителей Своих, как пылающий огонь.

5 余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、

5 Ты утвердил землю на основаниях ее, так что она не поколеблется в веки и веки.

6 耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、

6 Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее; на горах стоят воды.

7 在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、

7 От грозного повеления Твоего бегут они, от громового гласа Твоего стремятся.

8 耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、

8 Восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты утвердил для них.

9 彼不恒責余、不常怒予兮、

9 Ты положил предел, [которого] не преступают, не возвращаются покрыть землю.

10 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、

10 Ты провел источники по долинам, между горами текут [воды.]

11 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、

11 Поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.

12 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、

12 При них обитают птицы небесные, сквозь ветви голос их раздается,

13 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、

13 Ты с высот Своих напояешь горы, плодами дел Твоих насыщается земля.

14 上帝摶土爲人、永不忘兮、

14 Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтоб произвести из земли хлеб.

15 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、

15 И вино веселит сердце человека, лице блистает от елея, и хлеб укрепляет сердце человека.

16 疾風一吹、立見凋枯、無從覓迹兮、

16 Насыщаются древа Божии, кедры Ливанские, которые Ты насадил.

17 凡敬虔之士、守其約、從其命者、

17 На них гнездятся птицы; жилище аиста - на елях.

18 耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、

18 Высокие горы - сернам, каменные утесы - убежище кроликам.

19 耶和華之位、在彼穹蒼、治理天下兮、

19 Ты сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад.

20 耶和華之天使、具能力、遵其命、從其言、亦當頌美耶和華兮、

20 Простираешь тьму, и делается ночь, во время коей бродят все лесные звери;

21 耶和華之天軍、奉行厥旨、亦當頌揚耶和華兮、

21 Львы рыкают, ища добычи, и требуя от Бога пищи себе.

22 耶和華在寰宇、丕著經綸、以彰大能、我心亦頌禱靡已兮。

22 Воссиявает солнце, [и] они скрываются и ложатся в свои логовища.