以西結書

第7章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、

3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。

4 併於上節

5 耶和華又曰、患難絡繹以至、

6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。

7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、

8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。

9 併於上節

10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、

11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、

12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、

13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、

14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、

15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。

16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、

17 手疲膝倦、懦弱若水、

18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。

19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。

20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、

21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、

22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。

23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、

24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。

25 殘賊伊邇、人求平康而不得、

26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。

27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли.

3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова.

5 Так говорит Господь Иегова: вот идет беда, беда единственная.

6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла,

7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор.

8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель.

10 Вот день! вот пришла, наступила чреда! жезл расцвел, гордость разрослась.

11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них.

12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным.

13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся.

14 Затрубят в трубу, чтоб всяк готовился, и никто не пойдет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством оным.

15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва.

16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие.

17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды.

18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы.

19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их;

20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них.

21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его.

22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его!

23 Делай цепи, ибо земля наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон обид.

24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их.

25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется.

26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев.

27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова!

以西結書

第7章

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、

2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли.

3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。

3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

4 併於上節

4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова.

5 耶和華又曰、患難絡繹以至、

5 Так говорит Господь Иегова: вот идет беда, беда единственная.

6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。

6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла,

7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、

7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор.

8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。

8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

9 併於上節

9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель.

10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、

10 Вот день! вот пришла, наступила чреда! жезл расцвел, гордость разрослась.

11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、

11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них.

12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、

12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным.

13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、

13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся.

14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、

14 Затрубят в трубу, чтоб всяк готовился, и никто не пойдет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством оным.

15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。

15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва.

16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、

16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие.

17 手疲膝倦、懦弱若水、

17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды.

18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。

18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы.

19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。

19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их;

20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、

20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них.

21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、

21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его.

22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。

22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его!

23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、

23 Делай цепи, ибо земля наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон обид.

24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。

24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их.

25 殘賊伊邇、人求平康而不得、

25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется.

26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。

26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев.

27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。

27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова!