| 以西結書第7章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、 | 
| 3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。 | 
| 4  | 
| 5 耶和華又曰、患難絡繹以至、 | 
| 6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。 | 
| 7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、 | 
| 8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。 | 
| 9  | 
| 10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、 | 
| 11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、 | 
| 12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、 | 
| 13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、 | 
| 14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、 | 
| 15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。 | 
| 16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、 | 
| 17 手疲膝倦、懦弱若水、 | 
| 18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。 | 
| 19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。 | 
| 20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、 | 
| 21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、 | 
| 22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。 | 
| 23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、 | 
| 24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。 | 
| 25 殘賊伊邇、人求平康而不得、 | 
| 26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。 | 
| 27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。 | 
| EzekielChapter 7 | 
| 1 Moreover the word | 
| 2 Also, you son | 
| 3 Now | 
| 4 And my eye | 
| 5 Thus | 
| 6 An end | 
| 7 The morning | 
| 8 Now | 
| 9 And my eye | 
| 10 Behold | 
| 11 Violence | 
| 12 The time | 
| 13 For the seller | 
| 14 They have blown | 
| 15 The sword | 
| 16 But they that escape | 
| 17 All | 
| 18 They shall also gird | 
| 19 They shall cast | 
| 20 As for the beauty | 
| 21 And I will give | 
| 22 My face | 
| 23 Make | 
| 24 Why I will bring | 
| 25 Destruction | 
| 26 Mischief | 
| 27 The king | 
| 以西結書第7章 | EzekielChapter 7 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1 Moreover the word | 
| 2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、 | 2 Also, you son | 
| 3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。 | 3 Now | 
| 4  | 4 And my eye | 
| 5 耶和華又曰、患難絡繹以至、 | 5 Thus | 
| 6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。 | 6 An end | 
| 7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、 | 7 The morning | 
| 8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。 | 8 Now | 
| 9  | 9 And my eye | 
| 10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、 | 10 Behold | 
| 11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、 | 11 Violence | 
| 12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、 | 12 The time | 
| 13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、 | 13 For the seller | 
| 14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、 | 14 They have blown | 
| 15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。 | 15 The sword | 
| 16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、 | 16 But they that escape | 
| 17 手疲膝倦、懦弱若水、 | 17 All | 
| 18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。 | 18 They shall also gird | 
| 19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。 | 19 They shall cast | 
| 20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、 | 20 As for the beauty | 
| 21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、 | 21 And I will give | 
| 22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。 | 22 My face | 
| 23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、 | 23 Make | 
| 24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。 | 24 Why I will bring | 
| 25 殘賊伊邇、人求平康而不得、 | 25 Destruction | 
| 26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。 | 26 Mischief | 
| 27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。 | 27 The king |