以西結書

第17章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、

3 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、爲其所折、

4 弱幹爲其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、

5 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、

6 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、

7 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田、

8 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成爲佳種。

9 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦衆民、刪其根株、

10 葡萄雖爲人所植、不復向榮於園囿之中、爲東風所搖撼、盡爲枯槁。

11 耶和華諭我曰、

12 當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、

13 與王子結約、加以盟誓、取其世家爲質、

14 使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。

15 乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。

16 我耶和華指己而誓、王子旣爲巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、

17 敵旣築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率旅衆多、以助其戰、亦必不利、

18 蓋王子於立約之後、不以盟誓爲重、而爽其約、故不能免難。

19 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、

20 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、

21 彼及流亡之衆、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。

22 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、

23 卽以色列山崗、使長枝結果、爲柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。

24 我耶和華使高木爲低、使低木爲高、使青者爲枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。

Книга пророка Иезекииля

Глава 17

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! загадай загадку, и составь притчу на дом Израилев.

3 И скажи: так говорит Господь Иегова: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, весь пестрый, прилетел на Ливан, и сорвал с кедра маковку.

4 Верхушки нежных ветвей его ощипал, и понес их к земле купеческой, в городе торговцев положил ее.

5 И взял семени той земли, и посадил ее на засеваемом поле, взял к большим водам, посадил его на влажном месте.

6 И оно стало расти, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которая должна была клонить ветви свои к нему, и корни ее были под ним же, и сделалась виноградною лозою, и она стала давать отрасли, и пускала ветви.

7 И был еще один орел с большими крыльями, и пушистый; и вот, виноградная лоза сия тянется к нему своими корнями жадно, и к нему простерла ветви свои, чтобы он поливал ее лучше других гряд в саду ее,

8 Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви, и приносить плоды, сделаться лозою великолепною.

9 Скажи: так говорит Господь Иегова: удастся ли ей? Не вырвет ли тот орел корней ее, и не оборвет ли плодов ее, так что она засохнет, все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут? И не с большею силою и не со многими людьми он может сорвать ее с корней ее.

10 И вот, она посажена; но будет ли благополучна? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер, - не иссохнет ли на грядах, где растет?

11 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

12 Скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? - Скажи: вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его, и князей его, и перевел их к себе в Вавилон.

13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли,

14 Чтобы царство было смирное, чтоб не могло подняться, чтобы храним был союз, и стоял твердо.

15 Но он отложился от него, послав послов своих в Египет, чтоб дали ему коней и большое войско. Удастся ли ему? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз, и уцелеет?

16 Жив Я, говорит Господь Иегова, в месте пребывания царя, который поставил его царем, по которому данную клятву он пренебрег, и нарушил союз свой с ним, в Вавилоне умрет.

17 И с великою силою и с многочисленным войском Фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал, и построена ограда осадная, на погибель душ многих.

18 И презрел он клятву, чтоб нарушить союз; и вот, он руку дал, и сделал все это; не уцелеет.

19 Посему так говорит Господь Иегова: жив Я! клятву Мою, которую он пренебрег, и союз Мой, который он нарушил, Я возложу на его голову.

20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за преступления его, которые он сделал против Меня.

21 А все разбежавшиеся от него, из всех полков его, от меча падут; а оставшиеся раскиданы будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Иегова, сказал.

22 Так говорит Господь Иегова: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу, с верха ветвей его сощипну стебелек нежный, и посажу на высокой и величественной горе.

23 На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут жить под ним всякие птицы, всякие пернатые будут гнездиться в тени ветвей его.

24 И узнают все дерева поля, что Я, Иегова, высокое дерево делаю низким, низкое дерево делаю высоким; сочное дерево иссушаю, а сухому дереву даю разрастаться; Я, Иегова, сказал, и сделаю.

以西結書

第17章

Книга пророка Иезекииля

Глава 17

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、

2 Сын человеческий! загадай загадку, и составь притчу на дом Израилев.

3 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、爲其所折、

3 И скажи: так говорит Господь Иегова: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, весь пестрый, прилетел на Ливан, и сорвал с кедра маковку.

4 弱幹爲其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、

4 Верхушки нежных ветвей его ощипал, и понес их к земле купеческой, в городе торговцев положил ее.

5 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、

5 И взял семени той земли, и посадил ее на засеваемом поле, взял к большим водам, посадил его на влажном месте.

6 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、

6 И оно стало расти, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которая должна была клонить ветви свои к нему, и корни ее были под ним же, и сделалась виноградною лозою, и она стала давать отрасли, и пускала ветви.

7 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田、

7 И был еще один орел с большими крыльями, и пушистый; и вот, виноградная лоза сия тянется к нему своими корнями жадно, и к нему простерла ветви свои, чтобы он поливал ее лучше других гряд в саду ее,

8 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成爲佳種。

8 Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви, и приносить плоды, сделаться лозою великолепною.

9 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦衆民、刪其根株、

9 Скажи: так говорит Господь Иегова: удастся ли ей? Не вырвет ли тот орел корней ее, и не оборвет ли плодов ее, так что она засохнет, все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут? И не с большею силою и не со многими людьми он может сорвать ее с корней ее.

10 葡萄雖爲人所植、不復向榮於園囿之中、爲東風所搖撼、盡爲枯槁。

10 И вот, она посажена; но будет ли благополучна? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер, - не иссохнет ли на грядах, где растет?

11 耶和華諭我曰、

11 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

12 當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、

12 Скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? - Скажи: вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его, и князей его, и перевел их к себе в Вавилон.

13 與王子結約、加以盟誓、取其世家爲質、

13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли,

14 使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。

14 Чтобы царство было смирное, чтоб не могло подняться, чтобы храним был союз, и стоял твердо.

15 乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。

15 Но он отложился от него, послав послов своих в Египет, чтоб дали ему коней и большое войско. Удастся ли ему? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз, и уцелеет?

16 我耶和華指己而誓、王子旣爲巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、

16 Жив Я, говорит Господь Иегова, в месте пребывания царя, который поставил его царем, по которому данную клятву он пренебрег, и нарушил союз свой с ним, в Вавилоне умрет.

17 敵旣築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率旅衆多、以助其戰、亦必不利、

17 И с великою силою и с многочисленным войском Фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал, и построена ограда осадная, на погибель душ многих.

18 蓋王子於立約之後、不以盟誓爲重、而爽其約、故不能免難。

18 И презрел он клятву, чтоб нарушить союз; и вот, он руку дал, и сделал все это; не уцелеет.

19 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、

19 Посему так говорит Господь Иегова: жив Я! клятву Мою, которую он пренебрег, и союз Мой, который он нарушил, Я возложу на его голову.

20 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、

20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за преступления его, которые он сделал против Меня.

21 彼及流亡之衆、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。

21 А все разбежавшиеся от него, из всех полков его, от меча падут; а оставшиеся раскиданы будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Иегова, сказал.

22 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、

22 Так говорит Господь Иегова: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу, с верха ветвей его сощипну стебелек нежный, и посажу на высокой и величественной горе.

23 卽以色列山崗、使長枝結果、爲柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。

23 На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут жить под ним всякие птицы, всякие пернатые будут гнездиться в тени ветвей его.

24 我耶和華使高木爲低、使低木爲高、使青者爲枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。

24 И узнают все дерева поля, что Я, Иегова, высокое дерево делаю низким, низкое дерево делаю высоким; сочное дерево иссушаю, а сухому дереву даю разрастаться; Я, Иегова, сказал, и сделаю.