以西結書第17章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、 |
3 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、爲其所折、 |
4 弱幹爲其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、 |
5 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、 |
6 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、 |
7 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田、 |
8 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成爲佳種。 |
9 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦衆民、刪其根株、 |
10 葡萄雖爲人所植、不復向榮於園囿之中、爲東風所搖撼、盡爲枯槁。 |
11 耶和華諭我曰、 |
12 當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、 |
13 與王子結約、加以盟誓、取其世家爲質、 |
14 使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。 |
15 乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。 |
16 我耶和華指己而誓、王子旣爲巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、 |
17 敵旣築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率旅衆多、以助其戰、亦必不利、 |
18 蓋王子於立約之後、不以盟誓爲重、而爽其約、故不能免難。 |
19 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、 |
20 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、 |
21 彼及流亡之衆、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。 |
22 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、 |
23 卽以色列山崗、使長枝結果、爲柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。 |
24 我耶和華使高木爲低、使低木爲高、使青者爲枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 17 |
1 |
2 «Смертный, загадай загадку, расскажи притчу о народе Израилевом, |
3 передай такие слова Владыки ГОСПОДА: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 «Вот что скажи этому мятежному поколению: „Разве вам непонятно, что это означает? Пришел вавилонский царь в Иерусалим, пленил царя и всю знать Иерусалима и увел их к себе в Вавилон. |
13 И взял он другого человека из царского рода, заключил с ним союз, скрепив его клятвой, а всех сильных людей страны увел с собою, |
14 чтобы царство это стало покорным, чтобы оно более не возносилось и, чтобы не быть уничтоженным, строго соблюдало союз. |
15 Но этот человек восстал против вавилонского царя, отправил послов в Египет, попросил там в помощь конницу и большое войско. А теперь будет ли он процветать? Уцелеет ли тот, кто так поступает? Он нарушил союз — избежит ли он гибели? |
16 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — он умрет в городе того царя, который поставил его на царство, которому он клялся, но преступил клятву, союз с которым нарушил. В Вавилоне умрет он! |
17 И фараон, обладая могучим войском и несметными полчищами, не поможет ему в этой войне; когда будет насыпан вал и построена осадная башня, многие погибнут. |
18 Он преступил клятву, нарушил союз, он обещал быть верным, а потом совершил всё это! Не уцелеть ему теперь!“ |
19 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Жив Я! Клятву Моим именем, которую он презрел, союз, скрепленный передо Мной, который он нарушил, Я обрушу на его голову! |
20 Я накину на него Мою сеть, поймаю его в западню, приведу его в Вавилон и буду там судить его за вероломство против Меня. |
21 И все лучшие воины из всего его войска падут от меча, а те, кто уцелеет, будут рассеяны на все четыре стороны, и тогда узнаете, что это Я, ГОСПОДЬ, сказал это“». |
22 |
23 |
24 |
以西結書第17章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 17 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、 |
2 «Смертный, загадай загадку, расскажи притчу о народе Израилевом, |
3 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、爲其所折、 |
3 передай такие слова Владыки ГОСПОДА: |
4 弱幹爲其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、 |
4 |
5 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、 |
5 |
6 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、 |
6 |
7 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田、 |
7 |
8 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成爲佳種。 |
8 |
9 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦衆民、刪其根株、 |
9 |
10 葡萄雖爲人所植、不復向榮於園囿之中、爲東風所搖撼、盡爲枯槁。 |
10 |
11 耶和華諭我曰、 |
11 |
12 當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、 |
12 «Вот что скажи этому мятежному поколению: „Разве вам непонятно, что это означает? Пришел вавилонский царь в Иерусалим, пленил царя и всю знать Иерусалима и увел их к себе в Вавилон. |
13 與王子結約、加以盟誓、取其世家爲質、 |
13 И взял он другого человека из царского рода, заключил с ним союз, скрепив его клятвой, а всех сильных людей страны увел с собою, |
14 使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。 |
14 чтобы царство это стало покорным, чтобы оно более не возносилось и, чтобы не быть уничтоженным, строго соблюдало союз. |
15 乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。 |
15 Но этот человек восстал против вавилонского царя, отправил послов в Египет, попросил там в помощь конницу и большое войско. А теперь будет ли он процветать? Уцелеет ли тот, кто так поступает? Он нарушил союз — избежит ли он гибели? |
16 我耶和華指己而誓、王子旣爲巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、 |
16 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — он умрет в городе того царя, который поставил его на царство, которому он клялся, но преступил клятву, союз с которым нарушил. В Вавилоне умрет он! |
17 敵旣築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率旅衆多、以助其戰、亦必不利、 |
17 И фараон, обладая могучим войском и несметными полчищами, не поможет ему в этой войне; когда будет насыпан вал и построена осадная башня, многие погибнут. |
18 蓋王子於立約之後、不以盟誓爲重、而爽其約、故不能免難。 |
18 Он преступил клятву, нарушил союз, он обещал быть верным, а потом совершил всё это! Не уцелеть ему теперь!“ |
19 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、 |
19 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Жив Я! Клятву Моим именем, которую он презрел, союз, скрепленный передо Мной, который он нарушил, Я обрушу на его голову! |
20 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、 |
20 Я накину на него Мою сеть, поймаю его в западню, приведу его в Вавилон и буду там судить его за вероломство против Меня. |
21 彼及流亡之衆、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。 |
21 И все лучшие воины из всего его войска падут от меча, а те, кто уцелеет, будут рассеяны на все четыре стороны, и тогда узнаете, что это Я, ГОСПОДЬ, сказал это“». |
22 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、 |
22 |
23 卽以色列山崗、使長枝結果、爲柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。 |
23 |
24 我耶和華使高木爲低、使低木爲高、使青者爲枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。 |
24 |