約珥書

第2章

1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、

2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、

3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、

4 其狀若馬、疾行若騎、

5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、

6 人見其將至、悚惶變色、

7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、

8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、

9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、

10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、

11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、

12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、

13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、

14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。

15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、

16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、

17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、

18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、

19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、

20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、

21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、

22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、

23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、

24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、

25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、

26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、

27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、

28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、

29 當日我將以我神賦於僕婢、

30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、

31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、

32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иоиля

Глава 2

1 Трубите трубою на Сионе, и возгремите на святой горе Моей; ибо грядет день Иеговы, ибо близко,

2 День тьмы и мрака, день облачный и пасмурный. Как заря расстилается по горам народ бесчисленный и сильный. Подобного ему не было от века, и после него не будет в лета будущих поколений.

3 Пред ним пожирает огонь, а за ним палит пламень; пред ним земля, как сад Едемский, а за ним пустая степь, и ничего не остается от него.

4 Видом он похож на коней, и рыщут, как всадники,

5 Со стуком, похожим на стук колесниц, по хребтам гор скачут, с треском пылающего огня, поядающего хворост, подобно сильному народу, выстроенному в битве.

6 При виде его трепещут народы, все лица теряют краску.

7 Бегут, как храбрые воины, как ратники всходят на стену; и каждый идет своею дорогою, и с путей своих не сбиваются;

8 И не теснят друг друга, всяк идет своею стезею; и сквозь оружие пробиваются, не расстроиваются.

9 Вбегают в город, скачут на стену, в дома входят, в окна влезают, как вор.

10 При виде его трясется земля, дрожит небо, солнце и месяц меркнут, и звевды теряют свет свой.

11 И Иегова гремит гласом Своим пред войском Своим. Ибо весьма многочисленно полчище Его, ибо сильны исполнители слова Его; ибо велик день Иеговы и весьма страшен, и кто перенесет его?

12 Но и ныне, говорит Иегова, `обратитесь ко Мне всем сердцем вашим, и в посте, и в плаче, и в сетовании`

13 И терзайте сердца свои, а не одежды, и обратитесь к Иегове, Богу вашему; ибо Он человеколюбив и милосерд, долготерпелив и богат благостью; и зло делать жалеет.

14 Кто знает, не сжалится ли Он снова, и не оставит ли после того благословение, хлебное приношение и возлияние Иегове, Богу вашему?

15 Трубите трубою на Сионе, назначьте пост, объявите свободу от работ,

16 Соберите народ, созовите сонмище, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть жених выйдет из комнаты своей, и невеста из спальни своей.

17 Между притвором и жертвенником да восплачут священники, служители Иеговы; и скажут: пощади, Иегова, народ Твой, и не предай удела Твоего, чтобы ругались, чтобы господствовали над ними язычники, чтоб не сказали у народов: где же Бог их?

18 И возревновал Иегова на землю Свою, и пожалел народа Своего.

19 И отвечал Иегова, и сказал народу Своему: `Се, Я посылаю вам хлеб, и виноградный сок, и масло; и будете питаться им; и уже не отдам вас на поругание язычникам.

20 И северного оного отгоняю от вас, и прогоняю в землю сухую и пустую; переднее полчище его в море восточное, а заднее в море западное; и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад. Ибо велик Он в делах Своих.

21 Не бойся, земля, радуйся и веселись! ибо много великого соделает Иегова.

22 Не бойтесь, полевые звери! ибо степные пастбища покрылись травою; ибо дерева приносят плоды свои, смоковница и лоза дают добро свое.

23 И вы, дети Сиона, радуйтесь и веселитесь в Иегове Боге вашем! ибо Он даст вам учителя праведности, и тогда начнет изливать вам дождь ранний и поздний в первом месяце.

24 И наполнятся гумна хлебом, и подточильные чаны будут изобиловать виноградным соком и оливковым маслом.

25 Итак, вознаграждаю вас за те годы, которые пожрала саранча арбе, елек, и хасил и газам, большое войско Мое, которое Я послал на вас.

26 И будете есть и насыщаться, и будете славить имя Иеговы, Бога вашего, Который чудеса творит с вами; и вечно не постыдится народ Мой.

27 И познаете, что Я среди Израиля; и Я Иегова, Бог ваш, и нет другого; и вечно не постыдится народ Мой`.

28

29

30

31

32

約珥書

第2章

Книга пророка Иоиля

Глава 2

1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、

1 Трубите трубою на Сионе, и возгремите на святой горе Моей; ибо грядет день Иеговы, ибо близко,

2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、

2 День тьмы и мрака, день облачный и пасмурный. Как заря расстилается по горам народ бесчисленный и сильный. Подобного ему не было от века, и после него не будет в лета будущих поколений.

3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、

3 Пред ним пожирает огонь, а за ним палит пламень; пред ним земля, как сад Едемский, а за ним пустая степь, и ничего не остается от него.

4 其狀若馬、疾行若騎、

4 Видом он похож на коней, и рыщут, как всадники,

5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、

5 Со стуком, похожим на стук колесниц, по хребтам гор скачут, с треском пылающего огня, поядающего хворост, подобно сильному народу, выстроенному в битве.

6 人見其將至、悚惶變色、

6 При виде его трепещут народы, все лица теряют краску.

7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、

7 Бегут, как храбрые воины, как ратники всходят на стену; и каждый идет своею дорогою, и с путей своих не сбиваются;

8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、

8 И не теснят друг друга, всяк идет своею стезею; и сквозь оружие пробиваются, не расстроиваются.

9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、

9 Вбегают в город, скачут на стену, в дома входят, в окна влезают, как вор.

10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、

10 При виде его трясется земля, дрожит небо, солнце и месяц меркнут, и звевды теряют свет свой.

11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、

11 И Иегова гремит гласом Своим пред войском Своим. Ибо весьма многочисленно полчище Его, ибо сильны исполнители слова Его; ибо велик день Иеговы и весьма страшен, и кто перенесет его?

12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、

12 Но и ныне, говорит Иегова, `обратитесь ко Мне всем сердцем вашим, и в посте, и в плаче, и в сетовании`

13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、

13 И терзайте сердца свои, а не одежды, и обратитесь к Иегове, Богу вашему; ибо Он человеколюбив и милосерд, долготерпелив и богат благостью; и зло делать жалеет.

14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。

14 Кто знает, не сжалится ли Он снова, и не оставит ли после того благословение, хлебное приношение и возлияние Иегове, Богу вашему?

15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、

15 Трубите трубою на Сионе, назначьте пост, объявите свободу от работ,

16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、

16 Соберите народ, созовите сонмище, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть жених выйдет из комнаты своей, и невеста из спальни своей.

17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、

17 Между притвором и жертвенником да восплачут священники, служители Иеговы; и скажут: пощади, Иегова, народ Твой, и не предай удела Твоего, чтобы ругались, чтобы господствовали над ними язычники, чтоб не сказали у народов: где же Бог их?

18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、

18 И возревновал Иегова на землю Свою, и пожалел народа Своего.

19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、

19 И отвечал Иегова, и сказал народу Своему: `Се, Я посылаю вам хлеб, и виноградный сок, и масло; и будете питаться им; и уже не отдам вас на поругание язычникам.

20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、

20 И северного оного отгоняю от вас, и прогоняю в землю сухую и пустую; переднее полчище его в море восточное, а заднее в море западное; и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад. Ибо велик Он в делах Своих.

21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、

21 Не бойся, земля, радуйся и веселись! ибо много великого соделает Иегова.

22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、

22 Не бойтесь, полевые звери! ибо степные пастбища покрылись травою; ибо дерева приносят плоды свои, смоковница и лоза дают добро свое.

23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、

23 И вы, дети Сиона, радуйтесь и веселитесь в Иегове Боге вашем! ибо Он даст вам учителя праведности, и тогда начнет изливать вам дождь ранний и поздний в первом месяце.

24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、

24 И наполнятся гумна хлебом, и подточильные чаны будут изобиловать виноградным соком и оливковым маслом.

25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、

25 Итак, вознаграждаю вас за те годы, которые пожрала саранча арбе, елек, и хасил и газам, большое войско Мое, которое Я послал на вас.

26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、

26 И будете есть и насыщаться, и будете славить имя Иеговы, Бога вашего, Который чудеса творит с вами; и вечно не постыдится народ Мой.

27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、

27 И познаете, что Я среди Израиля; и Я Иегова, Бог ваш, и нет другого; и вечно не постыдится народ Мой`.

28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、

28

29 當日我將以我神賦於僕婢、

29

30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、

30

31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、

31

32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。

32