約書亞記第10章 |
1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、 |
2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。 |
3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、 |
4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。 |
5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇 |
6 |
7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。 |
8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。 |
9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。 |
10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。 |
11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。 |
12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、 |
13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。 |
14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。 |
15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。 |
16 五王遁至馬基大匿於穴。 |
17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。 |
18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、 |
19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。 |
20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。 |
21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。 |
22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。 |
23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。 |
24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。 |
25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。 |
26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。 |
27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇 |
28 |
29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、 |
30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇 |
31 |
32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。 |
33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇 |
34 |
35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。 |
36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、 |
37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇 |
38 |
39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇 |
40 |
41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。 |
42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。 |
43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 10 |
1 |
2 Тогда они весьма испугались, потому что Гаваон [был] город большой, как бы один из царских городов, и что он больше Гая, и все жители его люди храбрые. |
3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтоб сказать: |
4 Придите ко мне, и помогите мне поразить Гаваон, за то что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. |
5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских, царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтоб воевать против него. |
6 |
7 Иисус пошел из Галгала сам, и весь народ, способный к войне, с ним, и все мужи храбрые. |
8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим. |
9 И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала. |
10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона и поражали их даже до Азека и до Македа. |
11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской: Господь бросал на них с небес большие камни [града], до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, коих умертвили сыны Израилевы мечем [на сражении]. |
12 |
13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не сие ли написано в книге Праведного: стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день. |
14 И не было такого дня прежде и после того, в который бы Господь [так] слушал гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля. |
15 Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал. |
16 |
17 Когда донесено было Иисусу и сказано: нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе, |
18 Иисус сказал: привалите большие камни к отверстью пещеры и приставьте к ней людей, стеречь их. |
19 А вы не останавливайтесь [здесь], но преследуйте врагов своих, и истребляйте заднюю часть их, и не давайте им уйти в города их, ибо Иегова, Бог ваш, предал их в руки ваши. |
20 После того как Иисус и сыны Израилевы поразили их совершенно весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные, |
21 Весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим. |
22 Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех. |
23 Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского. |
24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян, и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих; они подошли и наступили ногами своими на выи их. |
25 Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь; будьте тверды и мужественны; ибо таким образом Господь поступит со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать. |
26 Потом поразил их Иисус, и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера. |
27 При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и наложили большие камни на отверстие пещеры, которые там даже до сего дня. |
28 В тот же день взял Иисус Макед, поразил [его] мечем и царя его, и предал заклятию их и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским. |
29 |
30 И предал Господь и ее в руки Израиля; [и взяли ее] и царя ее, и истребил ее Иисус мечем и все дышущее, что находилось в ней; никого не оставил в ней, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем ее также, как поступил с царем Иерихонским. |
31 |
32 И предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечем и все дышущее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною. |
33 Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечем] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал]. |
34 |
35 [И предал его Господь в руки Израиля.] И взяли его в тот день, и поразили его мечем, и все дышущее, что находилось в нем, в тот день предал он заклятию, так как поступил с Лахисом. |
36 |
37 И взяли его, и поразили его мечем, и царя его и все города его, и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел, так как поступил он с Еглоном; предал заклятию его и все дышущее, что находилось в нем. |
38 |
39 И взял его, и царя его, и все города его, и поразили их мечем, и предали заклятию [их и] все дышущее, что находилось в нем; никого не осталось, кто бы уцелел. Как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем его. |
40 |
41 Поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы и всю землю Гошен даже до Гаваона. |
42 И всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом; ибо Иегова, Бог Израилев, сражался за Израиля. |
43 Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал. |
約書亞記第10章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 10 |
1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、 |
1 |
2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。 |
2 Тогда они весьма испугались, потому что Гаваон [был] город большой, как бы один из царских городов, и что он больше Гая, и все жители его люди храбрые. |
3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、 |
3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтоб сказать: |
4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。 |
4 Придите ко мне, и помогите мне поразить Гаваон, за то что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. |
5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇 |
5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских, царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтоб воевать против него. |
6 |
6 |
7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。 |
7 Иисус пошел из Галгала сам, и весь народ, способный к войне, с ним, и все мужи храбрые. |
8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。 |
8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим. |
9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。 |
9 И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала. |
10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。 |
10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона и поражали их даже до Азека и до Македа. |
11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。 |
11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской: Господь бросал на них с небес большие камни [града], до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, коих умертвили сыны Израилевы мечем [на сражении]. |
12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、 |
12 |
13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。 |
13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не сие ли написано в книге Праведного: стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день. |
14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。 |
14 И не было такого дня прежде и после того, в который бы Господь [так] слушал гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля. |
15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。 |
15 Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал. |
16 五王遁至馬基大匿於穴。 |
16 |
17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。 |
17 Когда донесено было Иисусу и сказано: нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе, |
18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、 |
18 Иисус сказал: привалите большие камни к отверстью пещеры и приставьте к ней людей, стеречь их. |
19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。 |
19 А вы не останавливайтесь [здесь], но преследуйте врагов своих, и истребляйте заднюю часть их, и не давайте им уйти в города их, ибо Иегова, Бог ваш, предал их в руки ваши. |
20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。 |
20 После того как Иисус и сыны Израилевы поразили их совершенно весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные, |
21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。 |
21 Весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим. |
22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。 |
22 Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех. |
23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。 |
23 Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского. |
24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。 |
24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян, и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих; они подошли и наступили ногами своими на выи их. |
25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。 |
25 Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь; будьте тверды и мужественны; ибо таким образом Господь поступит со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать. |
26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。 |
26 Потом поразил их Иисус, и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера. |
27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇 |
27 При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и наложили большие камни на отверстие пещеры, которые там даже до сего дня. |
28 |
28 В тот же день взял Иисус Макед, поразил [его] мечем и царя его, и предал заклятию их и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским. |
29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、 |
29 |
30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇 |
30 И предал Господь и ее в руки Израиля; [и взяли ее] и царя ее, и истребил ее Иисус мечем и все дышущее, что находилось в ней; никого не оставил в ней, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем ее также, как поступил с царем Иерихонским. |
31 |
31 |
32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。 |
32 И предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечем и все дышущее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною. |
33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇 |
33 Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечем] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал]. |
34 |
34 |
35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。 |
35 [И предал его Господь в руки Израиля.] И взяли его в тот день, и поразили его мечем, и все дышущее, что находилось в нем, в тот день предал он заклятию, так как поступил с Лахисом. |
36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、 |
36 |
37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇 |
37 И взяли его, и поразили его мечем, и царя его и все города его, и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел, так как поступил он с Еглоном; предал заклятию его и все дышущее, что находилось в нем. |
38 |
38 |
39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇 |
39 И взял его, и царя его, и все города его, и поразили их мечем, и предали заклятию [их и] все дышущее, что находилось в нем; никого не осталось, кто бы уцелел. Как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем его. |
40 |
40 |
41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。 |
41 Поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы и всю землю Гошен даже до Гаваона. |
42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。 |
42 И всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом; ибо Иегова, Бог Израилев, сражался за Израиля. |
43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。 |
43 Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал. |