| 以斯帖記第7章 | 
| 1 王與哈曼重赴后宴、 | 
| 2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、 | 
| 3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。 | 
| 4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。 | 
| 5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。 | 
| 6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。 | 
| 7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、 | 
| 8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。 | 
| 9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。 | 
| 10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。 | 
| ЕсфирьГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И в этот второй день сказал царь Есфири при питии вина: какое твое желание, царица Есфирь? оно будет тебе дано; и какая твоя просьба? хотя бы до полцарства, она будет исполнена. | 
| 3  | 
| 4 Потому что я и народ мой преданы на истребление, убиение и погибель. Если бы мы проданы были в рабы и рабыни, то я молчала бы. Впрочем враг никаким образом не вознаградит царю ущерба. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 И встал царь во гневе своем из-за стола, где пили вино, и пошел в сад при доме, а Аман остался умолять царицу Есфирь о жизни своей, потому что он видел, что у царя определена ему злая участь. | 
| 8  | 
| 9 И сказал Харвона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, желавшего царю добра, стоит в доме Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем. | 
| 10 И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И успокоился гнев царя. | 
| 以斯帖記第7章 | ЕсфирьГлава 7 | 
| 1 王與哈曼重赴后宴、 | 1  | 
| 2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、 | 2 И в этот второй день сказал царь Есфири при питии вина: какое твое желание, царица Есфирь? оно будет тебе дано; и какая твоя просьба? хотя бы до полцарства, она будет исполнена. | 
| 3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。 | 3  | 
| 4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。 | 4 Потому что я и народ мой преданы на истребление, убиение и погибель. Если бы мы проданы были в рабы и рабыни, то я молчала бы. Впрочем враг никаким образом не вознаградит царю ущерба. | 
| 5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。 | 5  | 
| 6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。 | 6  | 
| 7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、 | 7 И встал царь во гневе своем из-за стола, где пили вино, и пошел в сад при доме, а Аман остался умолять царицу Есфирь о жизни своей, потому что он видел, что у царя определена ему злая участь. | 
| 8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。 | 8  | 
| 9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。 | 9 И сказал Харвона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, желавшего царю добра, стоит в доме Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем. | 
| 10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。 | 10 И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И успокоился гнев царя. |