撒母耳記下

第22章

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

13 前有光耀、炭以之燃。

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

15 電閃如矢、衆敵敗北。

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

17 彼自上舉手、援我出於水中。

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

35 教我戰鬬、手關銅弓。

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

48 上帝代我雪忿、使民來降。

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

2-я книга Царств

Глава 22

1 И изрек Давид Господу слова песни сей, когда Господь избавил его от руки всех врагов его, и от руки Саула.

2 И сказал: Господь - твердыня моя, крепость моя и избавитель мой.

3 Бог мой - каменная гора, на которой я безопасен, щит мой и рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое, Спаситель мой, который защищает меня от обиды.

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

5 Ибо окружали меня волны смерти, потоки Велиала устрашали меня,

6 Облегли меня тенета ада, и лежали предо мною сети смерти.

7 В сей тесноте моей призвал я Господа, и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой дошел до ушей Его.

8 И потряслась и восколебалась земля, восколебались основания небес и потряслись; ибо Он воспылал гневом.

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий, горящие угли сыпались от Него.

10 Он наклонил небеса и сошел: мрак под ногами Его.

11 Воссел на херувима и полетел, и явился на крылиях ветра.

12 Мрак сделал покровом Себе, сетью вокруг Себя собрание вод облаков воздушных.

13 От блистания пред Ним разгорались горящие угли.

14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой.

15 Пустил стрелы и рассеял их молниею, и смутил их.

16 И явились источники моря, обнажились основания вселенной: от грозного гнева Господа от дохновения духа гнева Его.

17 Тогда простер Он с высоты руку и взял меня, извлек меня из вод великих.

18 Избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, когда они были сильнее меня.

19 Они восстали против меня в день бедствия моего, но Господь соделался мне подпорою.

20 Он вывел меня на пространное место, избавил меня; ибо Он благоволит о мне.

21 Воздал мне Господь по правде моей, за чистоту рук моих наградил меня.

22 Ибо я держался путей Господних, и не был нечестив против Бога моего.

23 Но все законы Его предо мною, и я не отступил от заповедей Его.

24 Я был ему верен, и остерегался порока моего.

25 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

26 Со святым Ты поступаешь свято, с человеком верным - верно,

27 С чистым - чисто, а с лукавым - вопреки ему.

28 И людей утесненных спасаешь; и очи Твои - на высоких, и унижаешь их.

29 Ибо Ты - светильник мой, Господи, и Господь просвещает тьму мою.

30 Ибо с Тобою я устремлялся на полчище, и силою Бога моего перескакивал стену.

31 Бог! путь Его верен; слово Господне чисто. Он щит всем, уповающим на Него.

32 Ибо кто Бог, кроме Господа? И кто защита, кроме Бога нашего?

33 Бог - крепость моя и сила: Он открыл мне верный путь.

34 Дает мне ноги как у оленей, и на высотах поставляет меня.

35 Научает руки мои брани, и мышцы мои напрягают медный лук.

36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и оскорбления Твои делают меня великим.

37 Ты разширяешь шаг мой, не поколеблются ноги мои.

38 Я преследую врагов моих, и погубляю их: и не возвращаюсь, доколе не истреблю их.

39 Истребляю их и поражаю их: и они не могут встать, и падают под ноги мои.

40 Ты препоясываешь меня силою к брани, и восставших на меня низлагаешь передо мною.

41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.

42 Они смотрят туда, сюда, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.

43 Я разбиваю их, как пыль земную, как брение на улицах, попираю их, растираю их.

44 Ты спасаешь меня от народа мятежа моего, поставляешь меня главою чуждых племен; народ, которого я не знал, служит мне.

45 Иноплеменники раболебствуют мне; по одному слуху о мне слушают меня.

46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

47 Жив Господь! и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего,

48 Бог, который дает мне отмщение и подчиняет мне народы,

49 Который избавляет меня от врагов моих, и возносит меня над восстающими против меня, от человека, любящего обижать, избавляет меня!

50 Сего ради славлю Тебя, Господи, пред народами, и пою имени Твоему,

51 Величественно спасающий царя своего, и творящий милость помазаннику своему Давиду, и потомству его вовеки.

撒母耳記下

第22章

2-я книга Царств

Глава 22

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

1 И изрек Давид Господу слова песни сей, когда Господь избавил его от руки всех врагов его, и от руки Саула.

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

2 И сказал: Господь - твердыня моя, крепость моя и избавитель мой.

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

3 Бог мой - каменная гора, на которой я безопасен, щит мой и рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое, Спаситель мой, который защищает меня от обиды.

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

5 Ибо окружали меня волны смерти, потоки Велиала устрашали меня,

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

6 Облегли меня тенета ада, и лежали предо мною сети смерти.

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

7 В сей тесноте моей призвал я Господа, и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой дошел до ушей Его.

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

8 И потряслась и восколебалась земля, восколебались основания небес и потряслись; ибо Он воспылал гневом.

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий, горящие угли сыпались от Него.

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

10 Он наклонил небеса и сошел: мрак под ногами Его.

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

11 Воссел на херувима и полетел, и явился на крылиях ветра.

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

12 Мрак сделал покровом Себе, сетью вокруг Себя собрание вод облаков воздушных.

13 前有光耀、炭以之燃。

13 От блистания пред Ним разгорались горящие угли.

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой.

15 電閃如矢、衆敵敗北。

15 Пустил стрелы и рассеял их молниею, и смутил их.

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

16 И явились источники моря, обнажились основания вселенной: от грозного гнева Господа от дохновения духа гнева Его.

17 彼自上舉手、援我出於水中。

17 Тогда простер Он с высоты руку и взял меня, извлек меня из вод великих.

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

18 Избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, когда они были сильнее меня.

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

19 Они восстали против меня в день бедствия моего, но Господь соделался мне подпорою.

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

20 Он вывел меня на пространное место, избавил меня; ибо Он благоволит о мне.

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

21 Воздал мне Господь по правде моей, за чистоту рук моих наградил меня.

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

22 Ибо я держался путей Господних, и не был нечестив против Бога моего.

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

23 Но все законы Его предо мною, и я не отступил от заповедей Его.

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

24 Я был ему верен, и остерегался порока моего.

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

25 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

26 Со святым Ты поступаешь свято, с человеком верным - верно,

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

27 С чистым - чисто, а с лукавым - вопреки ему.

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

28 И людей утесненных спасаешь; и очи Твои - на высоких, и унижаешь их.

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

29 Ибо Ты - светильник мой, Господи, и Господь просвещает тьму мою.

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

30 Ибо с Тобою я устремлялся на полчище, и силою Бога моего перескакивал стену.

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

31 Бог! путь Его верен; слово Господне чисто. Он щит всем, уповающим на Него.

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

32 Ибо кто Бог, кроме Господа? И кто защита, кроме Бога нашего?

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

33 Бог - крепость моя и сила: Он открыл мне верный путь.

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

34 Дает мне ноги как у оленей, и на высотах поставляет меня.

35 教我戰鬬、手關銅弓。

35 Научает руки мои брани, и мышцы мои напрягают медный лук.

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и оскорбления Твои делают меня великим.

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

37 Ты разширяешь шаг мой, не поколеблются ноги мои.

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

38 Я преследую врагов моих, и погубляю их: и не возвращаюсь, доколе не истреблю их.

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

39 Истребляю их и поражаю их: и они не могут встать, и падают под ноги мои.

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

40 Ты препоясываешь меня силою к брани, и восставших на меня низлагаешь передо мною.

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

42 Они смотрят туда, сюда, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

43 Я разбиваю их, как пыль земную, как брение на улицах, попираю их, растираю их.

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

44 Ты спасаешь меня от народа мятежа моего, поставляешь меня главою чуждых племен; народ, которого я не знал, служит мне.

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

45 Иноплеменники раболебствуют мне; по одному слуху о мне слушают меня.

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

47 Жив Господь! и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего,

48 上帝代我雪忿、使民來降。

48 Бог, который дает мне отмщение и подчиняет мне народы,

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

49 Который избавляет меня от врагов моих, и возносит меня над восстающими против меня, от человека, любящего обижать, избавляет меня!

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

50 Сего ради славлю Тебя, Господи, пред народами, и пою имени Твоему,

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

51 Величественно спасающий царя своего, и творящий милость помазаннику своему Давиду, и потомству его вовеки.