撒母耳記上

第18章

1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。

2 併於上節

3 併於上節

4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。

5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。

6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。

7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。

8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。

9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。

10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、

11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。

12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、

13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。

14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。

15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。

16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。

17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。

18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。

19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。

20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、

21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。

22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。

23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、

24 掃羅之僕以大闢言反告。

25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。

26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。

27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。

28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、

29 故懼之愈甚、恒爲其敵。

30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。

1-я книга Царств

Глава 18

1 Когда он окончил разговор свой с Саулом, душа Ионафанова прилепилась к душе Давидовой, и полюбил его Ионафан, как душу свою.

2 И взял его Саул в тот день, и не дал ему возвратиться в дом отца своего.

3 Ионафан же вступил с Давидом в дружескую связь, потому что он любил его как душу свою.

4 И снял Ионафан верхнюю одежду, которая была на нем, и отдал ее Давиду; также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.

5 Давид везде, куда ни посылал его Саул, был успешен, и поставил его Саул начальником над военными людьми, и понравился он всему народу и слугам Сауловым.

6 Когда они шли вместе, и Давид возвращался, поразив Филистимлянина: тогда женщины из всех городов Израилевых выходили навстречу Саулу царю петь в хороводах с тимпанами, с веселием, и с музыкальными треугольниками.

7 И пели веселящиеся женщины, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои.

8 Саул весьма огорчился, и неприятно показалось ему слово сие, и сказал: Давиду дают тьмы, а мне дают тысячи, ему уже недостает только царства.

9 И стал Саул злобствовать на Давида с того дня и после.

10 На следующий день напал на Саула злой дух от Бога, и стал неистовствовать среди дома; между тем, Давид ударил рукою своею в струны, как в прежние дни, и копье было в руках Саула.

11 И бросил Саул копье, сказав: пронжу Давида и стену, но Давид два раза отсторонялся от него.

12 И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.

13 И удалил его Саул от себя, и поставил его у себя тысяченачальником, и он стал входить и выходить пред народом.

14 Давид во всех путях своих был успешен и Господь был с ним.

15 А Саул, видя, что он весьма благоразумен, начал бояться его.

16 И все Израильтяне и Иудеи любили Давида, потому что он выходил и входил пред ними.

17 И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя Мерава, ее отдаю тебе в жену, только будь у меня храбр и подвизайся на бранях Господа; ибо Саул сказал сам в себе: пусть не моя рука будет на нем, а пусть будет на нем рука Филистимлян.

18 Но Давид сказал Саулу: что я, и что жизнь моя, племя отца моего во Израиле, чтобы мне быть зятем царевым?

19 И когда пришло время отдать Мераву, дочь Саулову, за Давида, она отдана была в жену Адриилу, родом из Мехолы.

20 И полюбила Давида Михаль, дочь Саулова, и когда донесли о сем Саулу, ему это понравилось.

21 Ибо говорил Саул сам в себе: отдам ее ему, и она будет ему сетью, и будет на нем рука Филистимлян. И сказал Саул Давиду: чрез вторую ты будешь моим зятем.

22 А между тем приказал Саул слугам своим: поговорите тайно Давиду, и скажите: вот царь любит тебя, и все слуги его любят тебя, итак будь зятем царевым.

23 Слуги Сауловы пересказали во уши Давиду слова сии. Давид на сие сказал: разве маловажным для вас кажется быть зятем царевым? Я же человек бедный и незнатный.

24 Рабы Сауловы донесли ему, и сказали: вот что говорит Давид.

25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краев необрезанной плоти Филистимлян, дабы отмстить врагам царевым. Саул имел в намерении погубить Давида рукою Филистимлян.

26 И пересказали слуги его слова сии Давиду, и согласился Давид быть зятем царевым.

27 Прежде, нежели исполнились дни, Давид встал и пошел сам и люди его, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид край плоти их, и представили все это вполне царю, чтоб ему быть зятем царевым. И отдал ему Саул Михаль, дочь свою, в жену.

28 Когда же Саул увидел, и узнал, что Господь с Давидом, и что Михаль, дочь Саулова, любит его;

29 Тогда еще более начал Саул бояться Давида, и был Саул врагом Давиду во всю жизнь.

30 И когда выходили владельцы Филистимские на сражение, Давид, сколько раз они ни выходили, был успешнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его.

撒母耳記上

第18章

1-я книга Царств

Глава 18

1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。

1 Когда он окончил разговор свой с Саулом, душа Ионафанова прилепилась к душе Давидовой, и полюбил его Ионафан, как душу свою.

2 併於上節

2 И взял его Саул в тот день, и не дал ему возвратиться в дом отца своего.

3 併於上節

3 Ионафан же вступил с Давидом в дружескую связь, потому что он любил его как душу свою.

4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。

4 И снял Ионафан верхнюю одежду, которая была на нем, и отдал ее Давиду; также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.

5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。

5 Давид везде, куда ни посылал его Саул, был успешен, и поставил его Саул начальником над военными людьми, и понравился он всему народу и слугам Сауловым.

6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。

6 Когда они шли вместе, и Давид возвращался, поразив Филистимлянина: тогда женщины из всех городов Израилевых выходили навстречу Саулу царю петь в хороводах с тимпанами, с веселием, и с музыкальными треугольниками.

7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。

7 И пели веселящиеся женщины, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои.

8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。

8 Саул весьма огорчился, и неприятно показалось ему слово сие, и сказал: Давиду дают тьмы, а мне дают тысячи, ему уже недостает только царства.

9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。

9 И стал Саул злобствовать на Давида с того дня и после.

10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、

10 На следующий день напал на Саула злой дух от Бога, и стал неистовствовать среди дома; между тем, Давид ударил рукою своею в струны, как в прежние дни, и копье было в руках Саула.

11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。

11 И бросил Саул копье, сказав: пронжу Давида и стену, но Давид два раза отсторонялся от него.

12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、

12 И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.

13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。

13 И удалил его Саул от себя, и поставил его у себя тысяченачальником, и он стал входить и выходить пред народом.

14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。

14 Давид во всех путях своих был успешен и Господь был с ним.

15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。

15 А Саул, видя, что он весьма благоразумен, начал бояться его.

16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。

16 И все Израильтяне и Иудеи любили Давида, потому что он выходил и входил пред ними.

17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。

17 И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя Мерава, ее отдаю тебе в жену, только будь у меня храбр и подвизайся на бранях Господа; ибо Саул сказал сам в себе: пусть не моя рука будет на нем, а пусть будет на нем рука Филистимлян.

18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。

18 Но Давид сказал Саулу: что я, и что жизнь моя, племя отца моего во Израиле, чтобы мне быть зятем царевым?

19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。

19 И когда пришло время отдать Мераву, дочь Саулову, за Давида, она отдана была в жену Адриилу, родом из Мехолы.

20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、

20 И полюбила Давида Михаль, дочь Саулова, и когда донесли о сем Саулу, ему это понравилось.

21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。

21 Ибо говорил Саул сам в себе: отдам ее ему, и она будет ему сетью, и будет на нем рука Филистимлян. И сказал Саул Давиду: чрез вторую ты будешь моим зятем.

22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。

22 А между тем приказал Саул слугам своим: поговорите тайно Давиду, и скажите: вот царь любит тебя, и все слуги его любят тебя, итак будь зятем царевым.

23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、

23 Слуги Сауловы пересказали во уши Давиду слова сии. Давид на сие сказал: разве маловажным для вас кажется быть зятем царевым? Я же человек бедный и незнатный.

24 掃羅之僕以大闢言反告。

24 Рабы Сауловы донесли ему, и сказали: вот что говорит Давид.

25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。

25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краев необрезанной плоти Филистимлян, дабы отмстить врагам царевым. Саул имел в намерении погубить Давида рукою Филистимлян.

26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。

26 И пересказали слуги его слова сии Давиду, и согласился Давид быть зятем царевым.

27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。

27 Прежде, нежели исполнились дни, Давид встал и пошел сам и люди его, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид край плоти их, и представили все это вполне царю, чтоб ему быть зятем царевым. И отдал ему Саул Михаль, дочь свою, в жену.

28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、

28 Когда же Саул увидел, и узнал, что Господь с Давидом, и что Михаль, дочь Саулова, любит его;

29 故懼之愈甚、恒爲其敵。

29 Тогда еще более начал Саул бояться Давида, и был Саул врагом Давиду во всю жизнь.

30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。

30 И когда выходили владельцы Филистимские на сражение, Давид, сколько раз они ни выходили, был успешнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его.