撒母耳記上第18章 |
1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。 |
2 |
3 |
4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。 |
5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。 |
6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。 |
7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。 |
8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。 |
9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。 |
10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、 |
11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。 |
12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、 |
13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。 |
14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。 |
15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。 |
16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。 |
17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。 |
18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。 |
19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。 |
20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、 |
21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。 |
22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。 |
23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、 |
24 掃羅之僕以大闢言反告。 |
25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。 |
26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。 |
27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。 |
28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、 |
29 故懼之愈甚、恒爲其敵。 |
30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。 |
Первая книга царствГлава 18 |
1 |
2 Саул в тот день оставил Давида при себе, не позволив ему вернуться к отцу; |
3 Ионафан же заключил с Давидом союз, потому что полюбил его всем сердцем. |
4 Ионафан подарил Давиду плащ со своего плеча, но не только одежду, а и меч, лук и пояс. |
5 Куда бы ни посылал его Саул, Давид во всем был успешен, и потому царь поставил его во главе войска; это понравилось всему народу и слугам Саула. |
6 |
7 Они пели и танцевали, восклицая: |
8 |
9 |
10 |
11 и он дважды метнул его, решив пригвоздить Давида к стене, но тот оба раза увернулся. |
12 |
13 Тогда Саул удалил от себя Давида и поставил его во главе тысячи воинов, которых тот водил в походы. |
14 На всех своих путях Давид преуспевал, и ГОСПОДЬ был с ним. |
15 Видя, что Давид преуспевает, стал Саул бояться его. |
16 А весь Израиль и Иудея полюбили Давида, потому что он всегда был вместе с ними в бою. |
17 |
18 Но Давид ответил Саулу: «Да кто я пред тобой и что пред тобой моя жизнь или род моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?» |
19 И когда настало время выдать Мерав, дочь Саула, за Давида, ее выдали замуж за Адриэля из Мехолы. |
20 |
21 Саул решил: «Выдам ее за него, станет она ему ловушкой, и падет он от руки филистимлян». А Давиду сказал: «На этот раз ты станешь моим зятем». |
22 Слугам своим Саул велел передавать Давиду будто по секрету: «Царь и все его слуги любят тебя — быть тебе зятем царя». |
23 Слуги Саула говорили всё это Давиду, но Давид отвечал: «Вы думаете, шуточное дело — породниться с царем? Ведь я беден и незнатен». |
24 И слуги Саула пересказывали царю ответы Давида. |
25 Тогда Саул велел передать Давиду следующее: «Не угоден царю никакой иной выкуп за невесту, кроме обрезанной крайней плоти ста филистимлян — в отмщение врагам царя!» Так Саул задумал погубить Давида руками филистимлян. |
26 |
27 Давид со своими людьми отправился в поход и убил сто филистимлян. Обрезанную крайнюю плоть их Давид принес царю как подарок от будущего зятя. И Саул выдал за него свою дочь Михаль. |
28 |
29 Еще больше Саул стал бояться Давида и уже видел в нем врага. |
30 |
撒母耳記上第18章 |
Первая книга царствГлава 18 |
1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。 |
1 |
2 |
2 Саул в тот день оставил Давида при себе, не позволив ему вернуться к отцу; |
3 |
3 Ионафан же заключил с Давидом союз, потому что полюбил его всем сердцем. |
4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。 |
4 Ионафан подарил Давиду плащ со своего плеча, но не только одежду, а и меч, лук и пояс. |
5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。 |
5 Куда бы ни посылал его Саул, Давид во всем был успешен, и потому царь поставил его во главе войска; это понравилось всему народу и слугам Саула. |
6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。 |
6 |
7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。 |
7 Они пели и танцевали, восклицая: |
8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。 |
8 |
9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。 |
9 |
10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、 |
10 |
11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。 |
11 и он дважды метнул его, решив пригвоздить Давида к стене, но тот оба раза увернулся. |
12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、 |
12 |
13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。 |
13 Тогда Саул удалил от себя Давида и поставил его во главе тысячи воинов, которых тот водил в походы. |
14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。 |
14 На всех своих путях Давид преуспевал, и ГОСПОДЬ был с ним. |
15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。 |
15 Видя, что Давид преуспевает, стал Саул бояться его. |
16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。 |
16 А весь Израиль и Иудея полюбили Давида, потому что он всегда был вместе с ними в бою. |
17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。 |
17 |
18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。 |
18 Но Давид ответил Саулу: «Да кто я пред тобой и что пред тобой моя жизнь или род моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?» |
19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。 |
19 И когда настало время выдать Мерав, дочь Саула, за Давида, ее выдали замуж за Адриэля из Мехолы. |
20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、 |
20 |
21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。 |
21 Саул решил: «Выдам ее за него, станет она ему ловушкой, и падет он от руки филистимлян». А Давиду сказал: «На этот раз ты станешь моим зятем». |
22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。 |
22 Слугам своим Саул велел передавать Давиду будто по секрету: «Царь и все его слуги любят тебя — быть тебе зятем царя». |
23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、 |
23 Слуги Саула говорили всё это Давиду, но Давид отвечал: «Вы думаете, шуточное дело — породниться с царем? Ведь я беден и незнатен». |
24 掃羅之僕以大闢言反告。 |
24 И слуги Саула пересказывали царю ответы Давида. |
25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。 |
25 Тогда Саул велел передать Давиду следующее: «Не угоден царю никакой иной выкуп за невесту, кроме обрезанной крайней плоти ста филистимлян — в отмщение врагам царя!» Так Саул задумал погубить Давида руками филистимлян. |
26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。 |
26 |
27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。 |
27 Давид со своими людьми отправился в поход и убил сто филистимлян. Обрезанную крайнюю плоть их Давид принес царю как подарок от будущего зятя. И Саул выдал за него свою дочь Михаль. |
28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、 |
28 |
29 故懼之愈甚、恒爲其敵。 |
29 Еще больше Саул стал бояться Давида и уже видел в нем врага. |
30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。 |
30 |