撒母耳記上

第18章

1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。

2 併於上節

3 併於上節

4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。

5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。

6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。

7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。

8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。

9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。

10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、

11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。

12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、

13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。

14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。

15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。

16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。

17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。

18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。

19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。

20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、

21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。

22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。

23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、

24 掃羅之僕以大闢言反告。

25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。

26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。

27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。

28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、

29 故懼之愈甚、恒爲其敵。

30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。

1 Samuel

Chapter 18

1 And it came1961 to pass, when he had made an end3615 of speaking1696 to Saul,7586 that the soul5315 of Jonathan3083 was knit7194 with the soul5315 of David,1732 and Jonathan3083 loved157 him as his own soul.5315

2 And Saul7586 took3947 him that day,3117 and would let him go7725 no3808 more home7725 to his father's1 house.1004

3 Then Jonathan3083 and David1732 made3772 a covenant,1285 because he loved160 him as his own soul.5315

4 And Jonathan3083 stripped6584 himself of the robe4598 that was on him, and gave5414 it to David,1732 and his garments,4055 even to his sword,2719 and to his bow,7198 and to his girdle.2290

5 And David1732 went3318 out wherever3605 834 Saul7586 sent7971 him, and behaved7919 himself wisely:7919 and Saul7586 set7760 him over5921 the men582 of war,4421 and he was accepted3190 in the sight5869 of all3605 the people,5971 and also1571 in the sight5869 of Saul's7586 servants.5650

6 And it came1961 to pass as they came,935 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine,6430 that the women802 came3318 out of all3605 cities5892 of Israel,3478 singing7891 and dancing,4246 to meet7125 king4428 Saul,7586 with tabrets,8596 with joy,8057 and with instruments7991 of music.

7 And the women802 answered6030 one another as they played,7832 and said,559 Saul7586 has slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten7233 thousands.505

8 And Saul7586 was very3966 wroth,2734 and the saying1697 displeased7489 5869 him; and he said,559 They have ascribed5414 to David1732 ten7233 thousands,7233 and to me they have ascribed5414 but thousands:505 and what can he have more5750 but the kingdom?4410

9 And Saul7586 eyed5770 David1732 from that day3117 and forward.1973

10 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that the evil7451 spirit7307 from God430 came6743 on Saul,7586 and he prophesied5012 in the middle8432 of the house:1004 and David1732 played5059 with his hand,3027 as at other times:3117 and there was a javelin2595 in Saul's7586 hand.3027

11 And Saul7586 cast2904 the javelin;2595 for he said,559 I will smite5221 David1732 even to the wall7023 with it. And David1732 avoided5437 out of his presence6440 twice.6471

12 And Saul7586 was afraid3372 of David,1732 because3588 the LORD3068 was with him, and was departed5493 from Saul.7586

13 Therefore Saul7586 removed5493 him from him, and made7760 him his captain8269 over a thousand;505 and he went3318 out and came935 in before6440 the people.5971

14 And David1732 behaved7919 himself wisely7919 in all3605 his ways;1870 and the LORD3068 was with him.

15 Why when Saul7586 saw7200 that he behaved7919 himself very3966 wisely,7919 he was afraid1481 of him.

16 But all3605 Israel3478 and Judah3063 loved157 David,1732 because3588 he went3318 out and came935 in before6440 them.

17 And Saul7586 said559 to David,1732 Behold2009 my elder1419 daughter1323 Merab,4764 her will I give5414 you to wife:802 only389 be you valiant1121 2428 for me, and fight3898 the LORD's3068 battles.4421 For Saul7586 said,559 Let not my hand3027 be on him, but let the hand3027 of the Philistines6430 be on him.

18 And David1732 said559 to Saul,7586 Who4310 am I? and what4310 is my life,2416 or my father's1 family4940 in Israel,3478 that I should be son2860 in law2859 to the king?4428

19 But it came1961 to pass at the time6256 when Merab4764 Saul's7586 daughter1323 should have been given5414 to David,1732 that she was given5414 to Adriel5741 the Meholathite4259 to wife.802

20 And Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved157 David:1732 and they told5046 Saul,7586 and the thing1697 pleased3477 5869 him.

21 And Saul7586 said,559 I will give5414 him her, that she may be a snare4170 to him, and that the hand3027 of the Philistines6430 may be against him. Why Saul7586 said559 to David,1732 You shall this day3117 be my son2859 in law2860 in the one of the two.8147

22 And Saul7586 commanded6680 his servants,5650 saying, Commune1696 with David1732 secretly,3909 and say,559 Behold,2009 the king4428 has delight2654 in you, and all3605 his servants5650 love157 you: now6258 therefore be the king's4428 son2859 in law.2860

23 And Saul's7586 servants5650 spoke1696 those428 words1697 in the ears241 of David.1732 And David1732 said,559 Seems5869 it to you a light7043 thing to be a king's4428 son2859 in law,2860 seeing that I am a poor7326 man,376 and lightly7034 esteemed?7043

24 And the servants5650 of Saul7586 told5046 him, saying,559 On this428 manner1697 spoke1696 David.1732

25 And Saul7586 said,559 Thus3541 shall you say559 to David,1732 The king4428 desires2656 not any dowry,4119 but an hundred3967 foreskins6190 of the Philistines,6430 to be avenged5358 of the king's4428 enemies.341 But Saul7586 thought2803 to make David1732 fall5307 by the hand3027 of the Philistines.6430

26 And when his servants5650 told5046 David1732 these428 words,1697 it pleased3477 5869 David1732 well to be the king's4428 son2859 in law:2860 and the days3117 were not expired.4390

27 Why David1732 arose6965 and went,3212 he and his men,582 and slew5221 of the Philistines6430 two hundred3967 men;376 and David1732 brought935 their foreskins,6190 and they gave them in full4390 tale to the king,4428 that he might be the king's4428 son2859 in law.2860 And Saul7586 gave5414 him Michal4324 his daughter1323 to wife.802

28 And Saul7586 saw7200 and knew3045 that the LORD3068 was with David,1732 and that Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved157 him.

29 And Saul7586 was yet the more3254 afraid3372 of David;1732 and Saul7586 became1961 David's1732 enemy341 continually.3605 3117

30 Then the princes8269 of the Philistines6430 went3318 forth:3318 and it came1961 to pass, after167 they went3318 forth,3318 that David1732 behaved7919 himself more wisely7919 than all3605 the servants5650 of Saul;7586 so that his name8034 was much3966 set3335 by.

撒母耳記上

第18章

1 Samuel

Chapter 18

1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。

1 And it came1961 to pass, when he had made an end3615 of speaking1696 to Saul,7586 that the soul5315 of Jonathan3083 was knit7194 with the soul5315 of David,1732 and Jonathan3083 loved157 him as his own soul.5315

2 併於上節

2 And Saul7586 took3947 him that day,3117 and would let him go7725 no3808 more home7725 to his father's1 house.1004

3 併於上節

3 Then Jonathan3083 and David1732 made3772 a covenant,1285 because he loved160 him as his own soul.5315

4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。

4 And Jonathan3083 stripped6584 himself of the robe4598 that was on him, and gave5414 it to David,1732 and his garments,4055 even to his sword,2719 and to his bow,7198 and to his girdle.2290

5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。

5 And David1732 went3318 out wherever3605 834 Saul7586 sent7971 him, and behaved7919 himself wisely:7919 and Saul7586 set7760 him over5921 the men582 of war,4421 and he was accepted3190 in the sight5869 of all3605 the people,5971 and also1571 in the sight5869 of Saul's7586 servants.5650

6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。

6 And it came1961 to pass as they came,935 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine,6430 that the women802 came3318 out of all3605 cities5892 of Israel,3478 singing7891 and dancing,4246 to meet7125 king4428 Saul,7586 with tabrets,8596 with joy,8057 and with instruments7991 of music.

7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。

7 And the women802 answered6030 one another as they played,7832 and said,559 Saul7586 has slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten7233 thousands.505

8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。

8 And Saul7586 was very3966 wroth,2734 and the saying1697 displeased7489 5869 him; and he said,559 They have ascribed5414 to David1732 ten7233 thousands,7233 and to me they have ascribed5414 but thousands:505 and what can he have more5750 but the kingdom?4410

9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。

9 And Saul7586 eyed5770 David1732 from that day3117 and forward.1973

10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、

10 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that the evil7451 spirit7307 from God430 came6743 on Saul,7586 and he prophesied5012 in the middle8432 of the house:1004 and David1732 played5059 with his hand,3027 as at other times:3117 and there was a javelin2595 in Saul's7586 hand.3027

11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。

11 And Saul7586 cast2904 the javelin;2595 for he said,559 I will smite5221 David1732 even to the wall7023 with it. And David1732 avoided5437 out of his presence6440 twice.6471

12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、

12 And Saul7586 was afraid3372 of David,1732 because3588 the LORD3068 was with him, and was departed5493 from Saul.7586

13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。

13 Therefore Saul7586 removed5493 him from him, and made7760 him his captain8269 over a thousand;505 and he went3318 out and came935 in before6440 the people.5971

14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。

14 And David1732 behaved7919 himself wisely7919 in all3605 his ways;1870 and the LORD3068 was with him.

15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。

15 Why when Saul7586 saw7200 that he behaved7919 himself very3966 wisely,7919 he was afraid1481 of him.

16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。

16 But all3605 Israel3478 and Judah3063 loved157 David,1732 because3588 he went3318 out and came935 in before6440 them.

17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。

17 And Saul7586 said559 to David,1732 Behold2009 my elder1419 daughter1323 Merab,4764 her will I give5414 you to wife:802 only389 be you valiant1121 2428 for me, and fight3898 the LORD's3068 battles.4421 For Saul7586 said,559 Let not my hand3027 be on him, but let the hand3027 of the Philistines6430 be on him.

18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。

18 And David1732 said559 to Saul,7586 Who4310 am I? and what4310 is my life,2416 or my father's1 family4940 in Israel,3478 that I should be son2860 in law2859 to the king?4428

19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。

19 But it came1961 to pass at the time6256 when Merab4764 Saul's7586 daughter1323 should have been given5414 to David,1732 that she was given5414 to Adriel5741 the Meholathite4259 to wife.802

20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、

20 And Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved157 David:1732 and they told5046 Saul,7586 and the thing1697 pleased3477 5869 him.

21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。

21 And Saul7586 said,559 I will give5414 him her, that she may be a snare4170 to him, and that the hand3027 of the Philistines6430 may be against him. Why Saul7586 said559 to David,1732 You shall this day3117 be my son2859 in law2860 in the one of the two.8147

22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。

22 And Saul7586 commanded6680 his servants,5650 saying, Commune1696 with David1732 secretly,3909 and say,559 Behold,2009 the king4428 has delight2654 in you, and all3605 his servants5650 love157 you: now6258 therefore be the king's4428 son2859 in law.2860

23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、

23 And Saul's7586 servants5650 spoke1696 those428 words1697 in the ears241 of David.1732 And David1732 said,559 Seems5869 it to you a light7043 thing to be a king's4428 son2859 in law,2860 seeing that I am a poor7326 man,376 and lightly7034 esteemed?7043

24 掃羅之僕以大闢言反告。

24 And the servants5650 of Saul7586 told5046 him, saying,559 On this428 manner1697 spoke1696 David.1732

25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。

25 And Saul7586 said,559 Thus3541 shall you say559 to David,1732 The king4428 desires2656 not any dowry,4119 but an hundred3967 foreskins6190 of the Philistines,6430 to be avenged5358 of the king's4428 enemies.341 But Saul7586 thought2803 to make David1732 fall5307 by the hand3027 of the Philistines.6430

26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。

26 And when his servants5650 told5046 David1732 these428 words,1697 it pleased3477 5869 David1732 well to be the king's4428 son2859 in law:2860 and the days3117 were not expired.4390

27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。

27 Why David1732 arose6965 and went,3212 he and his men,582 and slew5221 of the Philistines6430 two hundred3967 men;376 and David1732 brought935 their foreskins,6190 and they gave them in full4390 tale to the king,4428 that he might be the king's4428 son2859 in law.2860 And Saul7586 gave5414 him Michal4324 his daughter1323 to wife.802

28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、

28 And Saul7586 saw7200 and knew3045 that the LORD3068 was with David,1732 and that Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved157 him.

29 故懼之愈甚、恒爲其敵。

29 And Saul7586 was yet the more3254 afraid3372 of David;1732 and Saul7586 became1961 David's1732 enemy341 continually.3605 3117

30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。

30 Then the princes8269 of the Philistines6430 went3318 forth:3318 and it came1961 to pass, after167 they went3318 forth,3318 that David1732 behaved7919 himself more wisely7919 than all3605 the servants5650 of Saul;7586 so that his name8034 was much3966 set3335 by.