阿摩司書

第9章

1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人,

2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之,

3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之,

4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉,

5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退,

6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。

7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。

8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺,

9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落,

10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃,

11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異,

12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之,

13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀,

14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果,

15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。

Книга пророка Амоса

Глава 9

1 Видел я Господа стоящего на жертвеннике; и сказал Он: ударь в вершину столбов, чтоб потряслись пороги, и обрушь это на голову всех их; а остальное после них Я мечем сражу. Не убежит у них побежавший, и не спасется у них спасающийся.

2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, оттуда рука Моя возьмет их; и хотя бы взошли на небо, оттуда низведу их.

3 И хотя бы притаились на верху Кармила, и там найду, и возьму их; и хотя бы скрылись от очей Моих на дно моря, и там повелю змею, чтоб он уязвил их.

4 И хотя они уйдут в плен пред врагами своими; и там повелю мечу, чтоб он убил их, и обращу на них око Мое, на зло, не на добро.

5 Ибо Господь Иегова, Бог воинств, есть Тот, Который коснется земли, и она растает; и восстенают все живущие на ней; и зальется вся она как Нилом, и наводнится как от реки египетской,

6 Который на небе устроил Свои обители, и свод Свой утвердил на земле, Который вызывает воду морскую и заливает ею лице земли; имя Его Иегова.

7 Не наравне ли с сынами Хуша и вы у Меня, сыны Израилевы, говорит Иегова? Не Я ли вывел Израиля из земли египетской, и Филистимлян из Кафтора, и Арамеян из Кура?

8 Се, очи Господа Иеговы на царство беззаконное; и истреблю его с лица земли; но дом Иакова не вовсе истреблю, говорит Иегова.

9 Ибо вот, Я повелю, и разбросаю дом Израилев по всем народам, так как разбегаются зерна в решете; но ни одно зерно не упадет на землю.

10 От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: `не настигнет нас, и не сретит беда!`

11 В тот день восставлю скинию Давидову падшую; и заделаю щели у них; и обрушившееся в ней исправлю, и устрою ее, как в древние дни, чтоб они владели

12 Остатками Едома и всеми народами, на которых будет призвано имя Мое, говорит Иегова, творящий сие.

13 Се идут дни, говорит Иегова, когда оратай встретится со жнецом и гнетущий грозды с сеющим семена; и из гор польются сладкие соки и все холмы от них размокнут.

14 И возвращу из плена народ Мой, Израиля; и построят опустевшие города и будут жить в них; и насадят виноградники и будут пить вино из них; и разведут сады и будут есть плоды из них.

15 И насажу их на земле их, и не будут уже извергаемы из земли своей, которую Я дам им, говорит Иегова, Бог твой.

阿摩司書

第9章

Книга пророка Амоса

Глава 9

1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人,

1 Видел я Господа стоящего на жертвеннике; и сказал Он: ударь в вершину столбов, чтоб потряслись пороги, и обрушь это на голову всех их; а остальное после них Я мечем сражу. Не убежит у них побежавший, и не спасется у них спасающийся.

2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之,

2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, оттуда рука Моя возьмет их; и хотя бы взошли на небо, оттуда низведу их.

3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之,

3 И хотя бы притаились на верху Кармила, и там найду, и возьму их; и хотя бы скрылись от очей Моих на дно моря, и там повелю змею, чтоб он уязвил их.

4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉,

4 И хотя они уйдут в плен пред врагами своими; и там повелю мечу, чтоб он убил их, и обращу на них око Мое, на зло, не на добро.

5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退,

5 Ибо Господь Иегова, Бог воинств, есть Тот, Который коснется земли, и она растает; и восстенают все живущие на ней; и зальется вся она как Нилом, и наводнится как от реки египетской,

6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。

6 Который на небе устроил Свои обители, и свод Свой утвердил на земле, Который вызывает воду морскую и заливает ею лице земли; имя Его Иегова.

7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。

7 Не наравне ли с сынами Хуша и вы у Меня, сыны Израилевы, говорит Иегова? Не Я ли вывел Израиля из земли египетской, и Филистимлян из Кафтора, и Арамеян из Кура?

8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺,

8 Се, очи Господа Иеговы на царство беззаконное; и истреблю его с лица земли; но дом Иакова не вовсе истреблю, говорит Иегова.

9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落,

9 Ибо вот, Я повелю, и разбросаю дом Израилев по всем народам, так как разбегаются зерна в решете; но ни одно зерно не упадет на землю.

10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃,

10 От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: `не настигнет нас, и не сретит беда!`

11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異,

11 В тот день восставлю скинию Давидову падшую; и заделаю щели у них; и обрушившееся в ней исправлю, и устрою ее, как в древние дни, чтоб они владели

12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之,

12 Остатками Едома и всеми народами, на которых будет призвано имя Мое, говорит Иегова, творящий сие.

13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀,

13 Се идут дни, говорит Иегова, когда оратай встретится со жнецом и гнетущий грозды с сеющим семена; и из гор польются сладкие соки и все холмы от них размокнут.

14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果,

14 И возвращу из плена народ Мой, Израиля; и построят опустевшие города и будут жить в них; и насадят виноградники и будут пить вино из них; и разведут сады и будут есть плоды из них.

15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。

15 И насажу их на земле их, и не будут уже извергаемы из земли своей, которую Я дам им, говорит Иегова, Бог твой.