提摩太後書第3章 |
1 季世必有危日、爾當知之、 |
2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 |
3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 |
4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 |
5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 |
6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 |
7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 |
8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 |
9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 |
10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 |
11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 |
12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 |
13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 |
14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 |
15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 |
16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 |
17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 3 |
1 |
2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны, |
3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра, |
4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы, |
5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся. |
6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями, |
7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. |
8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере. |
9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех. |
10 |
11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь! |
12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. |
13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение. |
14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен: |
15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе. |
16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, |
17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён. |
提摩太後書第3章 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 3 |
1 季世必有危日、爾當知之、 |
1 |
2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 |
2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны, |
3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 |
3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра, |
4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 |
4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы, |
5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 |
5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся. |
6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 |
6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями, |
7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 |
7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. |
8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 |
8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере. |
9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 |
9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех. |
10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 |
10 |
11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 |
11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь! |
12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 |
12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. |
13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 |
13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение. |
14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 |
14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен: |
15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 |
15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе. |
16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 |
16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, |
17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 |
17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён. |