路得記

第2章

1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。

2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、

3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。

4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。

5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。

6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。

7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。

8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、

9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。

10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。

11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。

12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。

13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。

14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。

15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。

16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。

17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。

18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。

19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。

20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。

21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。

22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、

23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。

Руфь

Глава 2

1 У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма богатый, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.

2 И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.

3 Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья сзади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.

4 И вот, Вооз пришел из Вифлеема, и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!

5 И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?

6 Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина есть Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских.

7 Она сказала: буду я подбирать и класть в снопы сзади жнецов. И пришла, и находится здесь с самого утра доселе, мало бывает она в доме.

8 Вооз сказал Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле, и не переходи отсюда; но будь здесь с моими служанками,

9 Пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними. Вот, я приказал слугам своим, не трогать тебя. Когда захочешь пить; то иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.

10 Она пала на лице свое, и поклонилась до земли, и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хоть я и чужеземка?

11 Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа своего, что ты оставила своего отца, и свою мать, и свою родину, и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня.

12 Да воздаст Господь за сие дело твое, и да будет тебе полная награда от Иеговы, Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтобы успокоиться под Его крыльями!

13 Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.

14 И сказал ей Вооз во время обеда: пойди сюда и ешь хлеб, и макай кусок свой в уксус. [Руфь] села возле жнецов. Он подал ей сушеных зерен, она ела, наелась, и осталось.

15 И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, и сказал: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее.

16 Да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее.

17 Таким образом подбирала она на поле до вечера, и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.

18 Взяв сие, пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама.

19 И сказала ей свекровь ее: где ты собирала и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.

20 И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек сей близок к нам; он из наших родственников.

21 Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он сказал мне: будь с моими слугами, доколе не докончат они всей жатвы моей.

22 И сказала Ноеминь снохе своей, Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить с служанками его и не встретят тебя на другом поле.

23 Таким образом была она с служанками Воозовыми, и подбирала [колосья], пока не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.

路得記

第2章

Руфь

Глава 2

1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。

1 У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма богатый, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.

2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、

2 И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.

3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。

3 Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья сзади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.

4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。

4 И вот, Вооз пришел из Вифлеема, и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!

5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。

5 И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?

6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。

6 Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина есть Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских.

7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。

7 Она сказала: буду я подбирать и класть в снопы сзади жнецов. И пришла, и находится здесь с самого утра доселе, мало бывает она в доме.

8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、

8 Вооз сказал Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле, и не переходи отсюда; но будь здесь с моими служанками,

9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。

9 Пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними. Вот, я приказал слугам своим, не трогать тебя. Когда захочешь пить; то иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.

10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。

10 Она пала на лице свое, и поклонилась до земли, и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хоть я и чужеземка?

11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。

11 Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа своего, что ты оставила своего отца, и свою мать, и свою родину, и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня.

12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。

12 Да воздаст Господь за сие дело твое, и да будет тебе полная награда от Иеговы, Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтобы успокоиться под Его крыльями!

13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。

13 Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.

14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。

14 И сказал ей Вооз во время обеда: пойди сюда и ешь хлеб, и макай кусок свой в уксус. [Руфь] села возле жнецов. Он подал ей сушеных зерен, она ела, наелась, и осталось.

15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。

15 И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, и сказал: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее.

16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。

16 Да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее.

17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。

17 Таким образом подбирала она на поле до вечера, и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.

18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。

18 Взяв сие, пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама.

19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。

19 И сказала ей свекровь ее: где ты собирала и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.

20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。

20 И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек сей близок к нам; он из наших родственников.

21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。

21 Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он сказал мне: будь с моими слугами, доколе не докончат они всей жатвы моей.

22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、

22 И сказала Ноеминь снохе своей, Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить с служанками его и не встретят тебя на другом поле.

23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。

23 Таким образом была она с служанками Воозовыми, и подбирала [колосья], пока не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.