使徒行傳

第6章

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

4 我儕專務祈禱傳道、〇

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

Деяния апостолов

Глава 6

1 В эти дни, когда умножалось число учеников, возник ропот у еллинистов на евреев за то, что вдовы их были пренебрегаемы в ежедневном обслуживании.

2 Тогда Двенадцать, созвав собрание всех учеников, сказали: не приличествует нам, оставив слово Божие, обслуживать столы.

3 Отберите же, братья, из своей среды семь мужей, имеющих доброе свидетельство, полных Духа и мудрости. Им поручим эту службу.

4 Мы же будем постоянно пребывать в молитве и служении слова.

5 И угодно было предложение всему собранию. И они избрали Стефана, мужа полного веры и Духа Святого, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая, прозелита Антиохийца.

6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки.

7 И слово Божие росло, и сильно умножалось число учеников в Иерусалиме, и очень много священников подчинялось вере.

8 Стефан же, полный благодати и силы, творил чудеса и знамения великие в народе.

9 И восстали некоторые из входивших в синагогу, называемую синагогой либертинцев, киринейцев и александрийцев и из тех, что были из Киликии и Асии; споря со Стефаном,

10 они не могли противостать мудрости и Духу, Которым он говорил.

11 Тогда они подослали людей, говоривших: мы слышали, как он говорил слова хулы на Моисея и на Бога.

12 И они привели в движение народ и старейшин и книжников, и напав, схватили его и повели в синедрион.

13 И выставили ложных свидетелей, говоривших: этот человек не перестает говорить слова против святого места этого и Закона.

14 Ибо мы слышали, как он говорил, что этот Иисус Назорей разрушит место это и переменит те обычаи, которые предал нам Моисей.

15 И устремив на него взгляд, все сидящие в синедрионе увидели лицо его, как лицо ангела.

使徒行傳

第6章

Деяния апостолов

Глава 6

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

1 В эти дни, когда умножалось число учеников, возник ропот у еллинистов на евреев за то, что вдовы их были пренебрегаемы в ежедневном обслуживании.

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

2 Тогда Двенадцать, созвав собрание всех учеников, сказали: не приличествует нам, оставив слово Божие, обслуживать столы.

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

3 Отберите же, братья, из своей среды семь мужей, имеющих доброе свидетельство, полных Духа и мудрости. Им поручим эту службу.

4 我儕專務祈禱傳道、〇

4 Мы же будем постоянно пребывать в молитве и служении слова.

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

5 И угодно было предложение всему собранию. И они избрали Стефана, мужа полного веры и Духа Святого, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая, прозелита Антиохийца.

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки.

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

7 И слово Божие росло, и сильно умножалось число учеников в Иерусалиме, и очень много священников подчинялось вере.

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

8 Стефан же, полный благодати и силы, творил чудеса и знамения великие в народе.

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

9 И восстали некоторые из входивших в синагогу, называемую синагогой либертинцев, киринейцев и александрийцев и из тех, что были из Киликии и Асии; споря со Стефаном,

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

10 они не могли противостать мудрости и Духу, Которым он говорил.

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

11 Тогда они подослали людей, говоривших: мы слышали, как он говорил слова хулы на Моисея и на Бога.

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

12 И они привели в движение народ и старейшин и книжников, и напав, схватили его и повели в синедрион.

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

13 И выставили ложных свидетелей, говоривших: этот человек не перестает говорить слова против святого места этого и Закона.

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

14 Ибо мы слышали, как он говорил, что этот Иисус Назорей разрушит место это и переменит те обычаи, которые предал нам Моисей.

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

15 И устремив на него взгляд, все сидящие в синедрионе увидели лицо его, как лицо ангела.