加拉太書第2章 |
1 |
2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、 |
3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、 |
4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、 |
5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、 |
6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、 |
7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、 |
8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、 |
9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、 |
10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、 |
11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、 |
12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、 |
13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、 |
14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、 |
15 我儕本猶太人、非異邦罪人、 |
16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、 |
17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、 |
18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、 |
19 我因法而脫於法、得生以事上帝、 |
20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、 |
21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇 |
Послание к галатамГлава 2 |
1 |
2 пошел же по откровению и изложил им и отдельно тем, которые были почитаемы, то Евангелие, которое я проповедую среди язычников: не бегу или не бежал ли я впустую. |
3 Но и Тит, бывший со мною, хотя и Еллин, не был принужден к обрезанию: |
4 а из-за вкравшихся лжебратьев, которые проникли выследить нашу свободу, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы нас поработить: |
5 им мы не уступили и не подчинились ни на час, чтобы истина Евангелия сохранилась у вас. |
6 Со стороны же тех, которые почитались кем-то, — кем бы когда они ни были, мне совсем неважно: на лицо человека Бог не смотрит — так вот почитаемые не наложили на меня ничего более. |
7 Но, наоборот, увидев, что мне вверено Евангелие для необрезанных, как Петру для обрезанных, |
8 — ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, — |
9 и узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, которые были почитаемы столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным; |
10 только бы мы помнили о нищих: это именно я и постарался исполнить. |
11 |
12 Ибо до прибытия некоторых от Иакова он ел вместе с язычниками; а когда те пришли, начал уклоняться и сторониться, опасаясь тех, которые были из обрезанных; |
13 и вместе с ним предались лицемерию и прочие Иудеи, так что и Варнава дал себя увлечь их лицемерием. |
14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангелия, я сказал Кифе в присутствии всех: если ты, будучи Иудей, живешь по-язычески, а не по-иудейски, как же ты язычников принуждаешь иудействовать? |
15 |
16 однако, узнав, что не делами Закона получает оправдание человек, но только чрез веру в Иисуса Христа, — и мы во Христа Иисуса уверовали, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не делами Закона, потому что делами Закона не будет оправдана никакая плоть. |
17 Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, — значит Христос есть служитель греха? Отнюдь нет. |
18 Ибо, если я снова созидаю то, что разрушил, я самого себя выставляю преступником. |
19 Ибо я чрез Закон умер для Закона, чтобы жить для Бога. Я распят со Христом. |
20 И живу больше не я, но живет во мне Христос. А что я теперь живу во плоти, то живу в вере в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
21 Не отвергаю я благодати Божией; ибо, если чрез Закон — оправдание, — значит Христос напрасно умер. |
加拉太書第2章 |
Послание к галатамГлава 2 |
1 |
1 |
2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、 |
2 пошел же по откровению и изложил им и отдельно тем, которые были почитаемы, то Евангелие, которое я проповедую среди язычников: не бегу или не бежал ли я впустую. |
3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、 |
3 Но и Тит, бывший со мною, хотя и Еллин, не был принужден к обрезанию: |
4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、 |
4 а из-за вкравшихся лжебратьев, которые проникли выследить нашу свободу, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы нас поработить: |
5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、 |
5 им мы не уступили и не подчинились ни на час, чтобы истина Евангелия сохранилась у вас. |
6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、 |
6 Со стороны же тех, которые почитались кем-то, — кем бы когда они ни были, мне совсем неважно: на лицо человека Бог не смотрит — так вот почитаемые не наложили на меня ничего более. |
7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、 |
7 Но, наоборот, увидев, что мне вверено Евангелие для необрезанных, как Петру для обрезанных, |
8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、 |
8 — ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, — |
9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、 |
9 и узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, которые были почитаемы столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным; |
10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、 |
10 только бы мы помнили о нищих: это именно я и постарался исполнить. |
11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、 |
11 |
12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、 |
12 Ибо до прибытия некоторых от Иакова он ел вместе с язычниками; а когда те пришли, начал уклоняться и сторониться, опасаясь тех, которые были из обрезанных; |
13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、 |
13 и вместе с ним предались лицемерию и прочие Иудеи, так что и Варнава дал себя увлечь их лицемерием. |
14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、 |
14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангелия, я сказал Кифе в присутствии всех: если ты, будучи Иудей, живешь по-язычески, а не по-иудейски, как же ты язычников принуждаешь иудействовать? |
15 我儕本猶太人、非異邦罪人、 |
15 |
16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、 |
16 однако, узнав, что не делами Закона получает оправдание человек, но только чрез веру в Иисуса Христа, — и мы во Христа Иисуса уверовали, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не делами Закона, потому что делами Закона не будет оправдана никакая плоть. |
17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、 |
17 Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, — значит Христос есть служитель греха? Отнюдь нет. |
18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、 |
18 Ибо, если я снова созидаю то, что разрушил, я самого себя выставляю преступником. |
19 我因法而脫於法、得生以事上帝、 |
19 Ибо я чрез Закон умер для Закона, чтобы жить для Бога. Я распят со Христом. |
20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、 |
20 И живу больше не я, но живет во мне Христос. А что я теперь живу во плоти, то живу в вере в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇 |
21 Не отвергаю я благодати Божией; ибо, если чрез Закон — оправдание, — значит Христос напрасно умер. |