出埃及記

第37章

1 庇撒列用皂莢木作匱、

2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

4 以皂莢木作杠、飾以金。

5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、

6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、

8 每旁各一、於施恩所之上、

9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、

11 飾以兼金、四周悉以金緣、

12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

13 作金環四、置於四隅足上、

14 環附其旁、貫杠以舁几、

15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。

16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。

17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、

19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、

25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、

28 用皂莢木作杠、飾以金、

29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

Исход

Глава 37

1 Потом сделал Веселиил ковчег из дерева акации, длина ему два локтя с половиною, ширина ему полтора локтя и высота ему полтора локтя.

2 И покрыл его чистым золотом внутри и снаружи, и сделал вокруг его золотой венец.

3 И вылил для него четыре золотых кольца, на четырех углах его, два кольца на одной стороне, и два кольца на другой стороне.

4 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом.

5 И вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег,

6 И сделал очистилище из чистого золота, длина его два локтя с половиною, а ширина его полтора локтя.

7 И сделал двух херувимов из золота, литых сделал их, на обоих краях очистилища,

8 Одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; не отдельно от очистилища сделал херувимов: выдавшихся из обоих краев его.

9 И были херувимы с распростертыми вверх крыльями, и покрывали крыльями своими очистилище, и были лицами своими один к другому; к очистилищу были лицами херувимы.

10 И сделал стол из дерева акации длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя.

11 И обложил его золотом чистым; и сделал вокруг его золотой венец.

12 И сделал вокруг его обложение в ладонь, и для обложения его сделал венец золотой вокруг.

13 И вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца сии на четырех углах, у четырех ножек его.

14 Подле обложения были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола.

15 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом для ношения стола.

16 Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда его, и фимиамники его, и чаши его, и кружки, чтобы возливать ими, из чистого золота.

17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал сей светильник, так что из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его.

18 Шесть ветвей выходило из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его.

19 Три чашки наподобие миндального ореха были на одной ветви с яблоком и цветами, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви с яблоком и цветами: так и на всех шести ветвях, выходивших из светильника.

20 А на самом стебле светильника было четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками его и цветами его.

21 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями.

22 Яблоки их и ветви их выходили из него, весь он чеканный, цельный, чистого золота.

23 И сделал семь лампад его, и щипцы его, и лотки его из чистого золота.

24 Из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.

25 И сделал жертвенник курения из дерева акации, длина ему локоть, ширина ему локоть, четыреугольный, вышина ему два локтя; из него выходили рога его.

26 И обложил его чистым золотом: верх его и бока его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг.

27 Под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; так сделал с обеих сторон его, чтобы вкладывать в них шесты и носить его.

28 Шесты сделал из дерева акации, и обложил их золотом.

29 И сделал священный елей для помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющих масти.

出埃及記

第37章

Исход

Глава 37

1 庇撒列用皂莢木作匱、

1 Потом сделал Веселиил ковчег из дерева акации, длина ему два локтя с половиною, ширина ему полтора локтя и высота ему полтора локтя.

2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

2 И покрыл его чистым золотом внутри и снаружи, и сделал вокруг его золотой венец.

3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

3 И вылил для него четыре золотых кольца, на четырех углах его, два кольца на одной стороне, и два кольца на другой стороне.

4 以皂莢木作杠、飾以金。

4 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом.

5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、

5 И вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег,

6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

6 И сделал очистилище из чистого золота, длина его два локтя с половиною, а ширина его полтора локтя.

7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、

7 И сделал двух херувимов из золота, литых сделал их, на обоих краях очистилища,

8 每旁各一、於施恩所之上、

8 Одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; не отдельно от очистилища сделал херувимов: выдавшихся из обоих краев его.

9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

9 И были херувимы с распростертыми вверх крыльями, и покрывали крыльями своими очистилище, и были лицами своими один к другому; к очистилищу были лицами херувимы.

10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、

10 И сделал стол из дерева акации длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя.

11 飾以兼金、四周悉以金緣、

11 И обложил его золотом чистым; и сделал вокруг его золотой венец.

12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

12 И сделал вокруг его обложение в ладонь, и для обложения его сделал венец золотой вокруг.

13 作金環四、置於四隅足上、

13 И вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца сии на четырех углах, у четырех ножек его.

14 環附其旁、貫杠以舁几、

14 Подле обложения были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола.

15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。

15 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом для ношения стола.

16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。

16 Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда его, и фимиамники его, и чаши его, и кружки, чтобы возливать ими, из чистого золота.

17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал сей светильник, так что из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его.

18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、

18 Шесть ветвей выходило из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его.

19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

19 Три чашки наподобие миндального ореха были на одной ветви с яблоком и цветами, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви с яблоком и цветами: так и на всех шести ветвях, выходивших из светильника.

20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

20 А на самом стебле светильника было четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками его и цветами его.

21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

21 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями.

22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

22 Яблоки их и ветви их выходили из него, весь он чеканный, цельный, чистого золота.

23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

23 И сделал семь лампад его, и щипцы его, и лотки его из чистого золота.

24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、

24 Из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.

25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

25 И сделал жертвенник курения из дерева акации, длина ему локоть, ширина ему локоть, четыреугольный, вышина ему два локтя; из него выходили рога его.

26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

26 И обложил его чистым золотом: верх его и бока его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг.

27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、

27 Под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; так сделал с обеих сторон его, чтобы вкладывать в них шесты и носить его.

28 用皂莢木作杠、飾以金、

28 Шесты сделал из дерева акации, и обложил их золотом.

29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

29 И сделал священный елей для помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющих масти.