何西阿書

第6章

1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、

2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。

3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。

4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、

5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、

6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、

7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、

8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、

9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、

10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、

11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。

Книга пророка Осии

Глава 6

1 `Пойдем, возвратимся к Иегове! ибо Он растерзал, и Он исцелит нас; поразит, и уврачует нас;

2 Даст нам жизнь чрез два дня, восставит нас в третий день, и будем жить пред Ним.

3 Итак, будем благоразумны, устремимся к познанию Иеговы. Как светлая заря исход Его; и Он придет, как дождь к нам, как поздний, окропляющий землю`.

4 Что Мне делать с тобой, Ефрем? Что Мне делать с тобой, Иуда? ибо добродетель ваша, как мгла утренняя, и как роса на заре, скоро проходящая.

5 Посему Я и вырезываю чрез пророков, убиваю их словами уст Моих; и суды над тобою явятся как свет.

6 Ибо Я добродетели хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.

7 А они, как Адам, преступают завет; вероломствуют там против Меня.

8 Галаад есть город делающих беззаконие, наполненный следами крови.

9 И сословие священников как толпы тех, которые выжидают человека, убивают на дороге в Сихем, потому что они злодеи.

10 В доме Израиля вижу ужасное; там у Ефрема блудодеяние; осквернился Израиль.

11 И тебе, Иуда, предназначена жатва, когда Я возвращу из плена народ Мой.

何西阿書

第6章

Книга пророка Осии

Глава 6

1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、

1 `Пойдем, возвратимся к Иегове! ибо Он растерзал, и Он исцелит нас; поразит, и уврачует нас;

2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。

2 Даст нам жизнь чрез два дня, восставит нас в третий день, и будем жить пред Ним.

3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。

3 Итак, будем благоразумны, устремимся к познанию Иеговы. Как светлая заря исход Его; и Он придет, как дождь к нам, как поздний, окропляющий землю`.

4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、

4 Что Мне делать с тобой, Ефрем? Что Мне делать с тобой, Иуда? ибо добродетель ваша, как мгла утренняя, и как роса на заре, скоро проходящая.

5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、

5 Посему Я и вырезываю чрез пророков, убиваю их словами уст Моих; и суды над тобою явятся как свет.

6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、

6 Ибо Я добродетели хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.

7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、

7 А они, как Адам, преступают завет; вероломствуют там против Меня.

8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、

8 Галаад есть город делающих беззаконие, наполненный следами крови.

9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、

9 И сословие священников как толпы тех, которые выжидают человека, убивают на дороге в Сихем, потому что они злодеи.

10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、

10 В доме Израиля вижу ужасное; там у Ефрема блудодеяние; осквернился Израиль.

11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。

11 И тебе, Иуда, предназначена жатва, когда Я возвращу из плена народ Мой.