約伯記

第41章

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 彼豈求爾諛爾。

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 連砌無間、氣不得通、

17 膠漆交融、不能相分、

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 項有力、人盡畏、

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 心剛如石、過於底磨。

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、

28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、

29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、

30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、

31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、

32 其行波際、有光可迹、海爲之白、

33 天下莫與之儔、性無畏懼、

34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。

Книга Иова

Глава 41

1 Так! изменит надежда кому бы то ни было; не упадешь ли от одного воззрения на него?

2 Нет столь отважного, кто бы смел раздражать его; и кто тот, который бы устоял против Меня?

3 Кто предварил Меня, чтоб Я обязан был воздавать? под всем небом все Мое!

4 Не умолчу о членах его, о качестве сил и красоте доспеха его.

5 Кто может вскрыть поверхность одежды его? в двойную узду его кто войдет?

6 Кто отворит двери лица его? ряды зубов его - ужас!

7 Щиты крепкие - гордость; скреплены печатью твердою.

8 Один к другому близко лежат, и дух не пройдет между ними.

9 Друг с другом плотно лежат; сцепились, и не раздвинутся.

10 Чихания его производят блистание света; и глаза у него как ресницы зари.

11 Из рта его пламенники идут, скачут искры огненные.

12 Из ноздрей его выходит дым, как из котла, разгоряченного и кипящего.

13 Дыхание его разжигает угли, и пламя выходит из пасти его.

14 На шее его лежит свирепость, и рыщет пред лицем его тоскливый ужас.

15 Плотны мясистые части тела его; все слилось на нем, не дрогнет.

16 Твердо сердце его, как камень, и твердо, как нижний жернов.

17 Когда он поднимается, устрашаются храбрые, теряются от ужасов.

18 Ни меч, поднятый на него, не устоит, ни копье, ни стрела, ни латы.

19 Железо он считает соломою, медь - гнилым деревом,

20 Не прогонит его дщерь лука; в плеву обращаются у него пращные камни.

21 Соломиною считается булава, и свисту дротика он смеется.

22 Внизу у него острые черепицы; как зубчатый каток он лежит на грязи,

23 Волнует глубину, как котел; море превращает в кипящую масть.

24 Оставляет за собою стезю сияющую; почтешь за седину пучину.

25 Подобия ему нет на земле, он сотворен бесстрашным.

26 На все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

27

28

29

30

31

32

33

34

約伯記

第41章

Книга Иова

Глава 41

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

1 Так! изменит надежда кому бы то ни было; не упадешь ли от одного воззрения на него?

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

2 Нет столь отважного, кто бы смел раздражать его; и кто тот, который бы устоял против Меня?

3 彼豈求爾諛爾。

3 Кто предварил Меня, чтоб Я обязан был воздавать? под всем небом все Мое!

4 與爾結約、爲爾服役乎。

4 Не умолчу о членах его, о качестве сил и красоте доспеха его.

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

5 Кто может вскрыть поверхность одежды его? в двойную узду его кто войдет?

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

6 Кто отворит двери лица его? ряды зубов его - ужас!

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

7 Щиты крепкие - гордость; скреплены печатью твердою.

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

8 Один к другому близко лежат, и дух не пройдет между ними.

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

9 Друг с другом плотно лежат; сцепились, и не раздвинутся.

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

10 Чихания его производят блистание света; и глаза у него как ресницы зари.

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

11 Из рта его пламенники идут, скачут искры огненные.

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

12 Из ноздрей его выходит дым, как из котла, разгоряченного и кипящего.

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

13 Дыхание его разжигает угли, и пламя выходит из пасти его.

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

14 На шее его лежит свирепость, и рыщет пред лицем его тоскливый ужас.

15 最美者其鱗、密若緘封、

15 Плотны мясистые части тела его; все слилось на нем, не дрогнет.

16 連砌無間、氣不得通、

16 Твердо сердце его, как камень, и твердо, как нижний жернов.

17 膠漆交融、不能相分、

17 Когда он поднимается, устрашаются храбрые, теряются от ужасов.

18 嚏發有光、目啟若曙、

18 Ни меч, поднятый на него, не устоит, ни копье, ни стрела, ни латы.

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

19 Железо он считает соломою, медь - гнилым деревом,

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

20 Не прогонит его дщерь лука; в плеву обращаются у него пращные камни.

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

21 Соломиною считается булава, и свисту дротика он смеется.

22 項有力、人盡畏、

22 Внизу у него острые черепицы; как зубчатый каток он лежит на грязи,

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

23 Волнует глубину, как котел; море превращает в кипящую масть.

24 心剛如石、過於底磨。

24 Оставляет за собою стезю сияющую; почтешь за седину пучину.

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

25 Подобия ему нет на земле, он сотворен бесстрашным.

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

26 На все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、

27

28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、

28

29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、

29

30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、

30

31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、

31

32 其行波際、有光可迹、海爲之白、

32

33 天下莫與之儔、性無畏懼、

33

34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。

34