約伯記第32章 |
1 約百自以爲義、三友不與辨也。 |
2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 |
3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 |
4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 |
5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 |
6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 |
7 竊思有年者當先言、以道指示。 |
8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 |
9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 |
10 請言我志、爾其聽之。 |
11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 |
12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 |
13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 |
14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 |
15 爾曹懵然、莫措一辭。 |
16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 |
17 故我欲與之辨、自陳己意、 |
18 有懷欲吐、中心迫切、 |
19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 |
20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 |
21 我待人至公無諂。 |
22 如有阿諛、造我之主必厭之。 |
Книга ИоваГлава 32 |
1 |
2 Тогда воспылал гнев Элиуя, сына Варахиилова, Вузитянина, из племени Рамова: на Иова воспылал гнев его за то, что он считал себя праведным пред Богом, |
3 А на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
4 Но Элиуй пережидал Иова, пока он говорил, потому что они были старше его летами. |
5 Когда же Элиуй увидел, что нет ответа в устах трех оных мужей, тогда воспылал гнев его. |
6 И начал Элиуй, сын Варахиилов Вузитянин и сказал: |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
約伯記第32章 |
Книга ИоваГлава 32 |
1 約百自以爲義、三友不與辨也。 |
1 |
2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 |
2 Тогда воспылал гнев Элиуя, сына Варахиилова, Вузитянина, из племени Рамова: на Иова воспылал гнев его за то, что он считал себя праведным пред Богом, |
3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 |
3 А на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 |
4 Но Элиуй пережидал Иова, пока он говорил, потому что они были старше его летами. |
5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 |
5 Когда же Элиуй увидел, что нет ответа в устах трех оных мужей, тогда воспылал гнев его. |
6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 |
6 И начал Элиуй, сын Варахиилов Вузитянин и сказал: |
7 竊思有年者當先言、以道指示。 |
7 |
8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 |
8 |
9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 |
9 |
10 請言我志、爾其聽之。 |
10 |
11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 |
11 |
12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 |
12 |
13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 |
13 |
14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 |
14 |
15 爾曹懵然、莫措一辭。 |
15 |
16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 |
16 |
17 故我欲與之辨、自陳己意、 |
17 |
18 有懷欲吐、中心迫切、 |
18 |
19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 |
19 |
20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 |
20 |
21 我待人至公無諂。 |
21 |
22 如有阿諛、造我之主必厭之。 |
22 |