約伯記第32章 |
1 約百自以爲義、三友不與辨也。 |
2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 |
3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 |
4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 |
5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 |
6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 |
7 竊思有年者當先言、以道指示。 |
8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 |
9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 |
10 請言我志、爾其聽之。 |
11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 |
12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 |
13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 |
14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 |
15 爾曹懵然、莫措一辭。 |
16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 |
17 故我欲與之辨、自陳己意、 |
18 有懷欲吐、中心迫切、 |
19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 |
20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 |
21 我待人至公無諂。 |
22 如有阿諛、造我之主必厭之。 |
JobChapter 32 |
1 SO these three men who wanted to condemn Job ceased answering him, because he was found righteous in their eyes. |
2 Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry; so his wrath against Job kindled, because he justified himself more than God. |
3 His wrath also kindled against his three friends, because they had found no answer to Job so that they might condemn him. |
4 Now Elihu had waited to correct Job with words, because the other men were older than he. |
5 When Elihu saw that these three were unable to answer Job, then he was incensed. |
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, Because I am younger than you in days and you are old, therefore I was afraid, and did not dare to show you my knowledge. |
7 For I said, Days should speak, and the multitude of years should teach wisdom. |
8 Truly, there is a spirit in men; and the breath of the Almighty gives them understanding. |
9 It is not age that makes men wise; nor do the aged always understand judgment. |
10 Therefore I say, Hearken to me; I also will show you my knowledge. |
11 Behold, I kept silent while you spoke; I gave ear until you made an end of speaking, while you searched for words. |
12 Yea, I understood your testimony, and, behold, there was none of you that could reprove Job, or that could answer his words, |
13 So that you could not say, We have found wisdom. God has smitten him, not man. |
14 Now Job has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. |
15 They were silent, they answered him no more; their words were all spent, so they held their peace; |
16 They did not speak; they stood still, and answered him no more. |
17 I will answer also on my part; I also will show my knowledge. |
18 For I am full of words; the spirit within me constrains me. |
19 Behold, I cannot restrain myself, nor can I find relief; I can no longer hold myself from talking. |
20 I will speak so that I may find relief; I will open my lips and answer. |
21 I will not be partial toward any person, neither will I be ashamed of the presence of any one. |
22 For I do not know what shame is; else would my Almighty One soon take me away. |
約伯記第32章 |
JobChapter 32 |
1 約百自以爲義、三友不與辨也。 |
1 SO these three men who wanted to condemn Job ceased answering him, because he was found righteous in their eyes. |
2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 |
2 Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry; so his wrath against Job kindled, because he justified himself more than God. |
3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 |
3 His wrath also kindled against his three friends, because they had found no answer to Job so that they might condemn him. |
4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 |
4 Now Elihu had waited to correct Job with words, because the other men were older than he. |
5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 |
5 When Elihu saw that these three were unable to answer Job, then he was incensed. |
6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 |
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, Because I am younger than you in days and you are old, therefore I was afraid, and did not dare to show you my knowledge. |
7 竊思有年者當先言、以道指示。 |
7 For I said, Days should speak, and the multitude of years should teach wisdom. |
8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 |
8 Truly, there is a spirit in men; and the breath of the Almighty gives them understanding. |
9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 |
9 It is not age that makes men wise; nor do the aged always understand judgment. |
10 請言我志、爾其聽之。 |
10 Therefore I say, Hearken to me; I also will show you my knowledge. |
11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 |
11 Behold, I kept silent while you spoke; I gave ear until you made an end of speaking, while you searched for words. |
12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 |
12 Yea, I understood your testimony, and, behold, there was none of you that could reprove Job, or that could answer his words, |
13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 |
13 So that you could not say, We have found wisdom. God has smitten him, not man. |
14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 |
14 Now Job has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. |
15 爾曹懵然、莫措一辭。 |
15 They were silent, they answered him no more; their words were all spent, so they held their peace; |
16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 |
16 They did not speak; they stood still, and answered him no more. |
17 故我欲與之辨、自陳己意、 |
17 I will answer also on my part; I also will show my knowledge. |
18 有懷欲吐、中心迫切、 |
18 For I am full of words; the spirit within me constrains me. |
19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 |
19 Behold, I cannot restrain myself, nor can I find relief; I can no longer hold myself from talking. |
20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 |
20 I will speak so that I may find relief; I will open my lips and answer. |
21 我待人至公無諂。 |
21 I will not be partial toward any person, neither will I be ashamed of the presence of any one. |
22 如有阿諛、造我之主必厭之。 |
22 For I do not know what shame is; else would my Almighty One soon take me away. |