約伯記

第32章

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

7 竊思有年者當先言、以道指示。

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

10 請言我志、爾其聽之。

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

15 爾曹懵然、莫措一辭。

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

17 故我欲與之辨、自陳己意、

18 有懷欲吐、中心迫切、

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

21 我待人至公無諂。

22 如有阿諛、造我之主必厭之。

Job

Chapter 32

1 SO these three men who wanted to condemn Job ceased answering him, because he was found righteous in their eyes.

2 Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry; so his wrath against Job kindled, because he justified himself more than God.

3 His wrath also kindled against his three friends, because they had found no answer to Job so that they might condemn him.

4 Now Elihu had waited to correct Job with words, because the other men were older than he.

5 When Elihu saw that these three were unable to answer Job, then he was incensed.

6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, Because I am younger than you in days and you are old, therefore I was afraid, and did not dare to show you my knowledge.

7 For I said, Days should speak, and the multitude of years should teach wisdom.

8 Truly, there is a spirit in men; and the breath of the Almighty gives them understanding.

9 It is not age that makes men wise; nor do the aged always understand judgment.

10 Therefore I say, Hearken to me; I also will show you my knowledge.

11 Behold, I kept silent while you spoke; I gave ear until you made an end of speaking, while you searched for words.

12 Yea, I understood your testimony, and, behold, there was none of you that could reprove Job, or that could answer his words,

13 So that you could not say, We have found wisdom. God has smitten him, not man.

14 Now Job has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.

15 They were silent, they answered him no more; their words were all spent, so they held their peace;

16 They did not speak; they stood still, and answered him no more.

17 I will answer also on my part; I also will show my knowledge.

18 For I am full of words; the spirit within me constrains me.

19 Behold, I cannot restrain myself, nor can I find relief; I can no longer hold myself from talking.

20 I will speak so that I may find relief; I will open my lips and answer.

21 I will not be partial toward any person, neither will I be ashamed of the presence of any one.

22 For I do not know what shame is; else would my Almighty One soon take me away.

約伯記

第32章

Job

Chapter 32

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

1 SO these three men who wanted to condemn Job ceased answering him, because he was found righteous in their eyes.

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

2 Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry; so his wrath against Job kindled, because he justified himself more than God.

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

3 His wrath also kindled against his three friends, because they had found no answer to Job so that they might condemn him.

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

4 Now Elihu had waited to correct Job with words, because the other men were older than he.

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

5 When Elihu saw that these three were unable to answer Job, then he was incensed.

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, Because I am younger than you in days and you are old, therefore I was afraid, and did not dare to show you my knowledge.

7 竊思有年者當先言、以道指示。

7 For I said, Days should speak, and the multitude of years should teach wisdom.

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

8 Truly, there is a spirit in men; and the breath of the Almighty gives them understanding.

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

9 It is not age that makes men wise; nor do the aged always understand judgment.

10 請言我志、爾其聽之。

10 Therefore I say, Hearken to me; I also will show you my knowledge.

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

11 Behold, I kept silent while you spoke; I gave ear until you made an end of speaking, while you searched for words.

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

12 Yea, I understood your testimony, and, behold, there was none of you that could reprove Job, or that could answer his words,

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

13 So that you could not say, We have found wisdom. God has smitten him, not man.

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

14 Now Job has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.

15 爾曹懵然、莫措一辭。

15 They were silent, they answered him no more; their words were all spent, so they held their peace;

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

16 They did not speak; they stood still, and answered him no more.

17 故我欲與之辨、自陳己意、

17 I will answer also on my part; I also will show my knowledge.

18 有懷欲吐、中心迫切、

18 For I am full of words; the spirit within me constrains me.

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

19 Behold, I cannot restrain myself, nor can I find relief; I can no longer hold myself from talking.

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

20 I will speak so that I may find relief; I will open my lips and answer.

21 我待人至公無諂。

21 I will not be partial toward any person, neither will I be ashamed of the presence of any one.

22 如有阿諛、造我之主必厭之。

22 For I do not know what shame is; else would my Almighty One soon take me away.