約伯記

第32章

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

7 竊思有年者當先言、以道指示。

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

10 請言我志、爾其聽之。

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

15 爾曹懵然、莫措一辭。

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

17 故我欲與之辨、自陳己意、

18 有懷欲吐、中心迫切、

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

21 我待人至公無諂。

22 如有阿諛、造我之主必厭之。

Job

Chapter 32

1 So these428 three7969 men582 ceased7673 to answer6030 Job,347 because3588 he was righteous6662 in his own eyes.5869

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than4480 God.430

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 Job.347

4 Now Elihu453 had waited2442 till Job347 had spoken,1697 because3588 they were elder2205 3117 than he.

5 When Elihu453 saw7200 that there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,582 then his wrath639 was kindled.2734

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I am young,6810 3117 and you are very3453 old;3453 why5921 3651 I was afraid,2119 and dared3372 not show2331 you my opinion.1843

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 But there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 gives them understanding.995

9 Great7227 men are not always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Therefore3651 I said,559 Listen8085 to me; I also637 will show2331 my opinion.1843

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to your reasons,8394 whilst5704 you searched2713 out what to say.4405

12 Yes, I attended995 to you, and, behold,2009 there was none369 of you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words:561

13 Lest6435 you should say,559 We have found4672 out wisdom:2451 God410 thrusts5086 him down, not man.376

14 Now he has not directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left6275 off speaking.4405

16 When I had waited,3176 (for they spoke1696 not, but stood5975 still,5975 and answered6030 no3808 more;5750)

17 I said, I will answer6030 also637 my part,2506 I also637 will show2331 my opinion.1843

18 For I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constrains6693 me.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which has no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 Let me not, I pray4994 you, accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering3655 titles to man.120

22 For I know3045 not to give flattering3655 titles; in so doing my maker6213 would soon4592 take5375 me away.

約伯記

第32章

Job

Chapter 32

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

1 So these428 three7969 men582 ceased7673 to answer6030 Job,347 because3588 he was righteous6662 in his own eyes.5869

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than4480 God.430

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 Job.347

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

4 Now Elihu453 had waited2442 till Job347 had spoken,1697 because3588 they were elder2205 3117 than he.

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

5 When Elihu453 saw7200 that there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,582 then his wrath639 was kindled.2734

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I am young,6810 3117 and you are very3453 old;3453 why5921 3651 I was afraid,2119 and dared3372 not show2331 you my opinion.1843

7 竊思有年者當先言、以道指示。

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

8 But there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 gives them understanding.995

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

9 Great7227 men are not always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 請言我志、爾其聽之。

10 Therefore3651 I said,559 Listen8085 to me; I also637 will show2331 my opinion.1843

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to your reasons,8394 whilst5704 you searched2713 out what to say.4405

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

12 Yes, I attended995 to you, and, behold,2009 there was none369 of you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words:561

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

13 Lest6435 you should say,559 We have found4672 out wisdom:2451 God410 thrusts5086 him down, not man.376

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

14 Now he has not directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 爾曹懵然、莫措一辭。

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left6275 off speaking.4405

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

16 When I had waited,3176 (for they spoke1696 not, but stood5975 still,5975 and answered6030 no3808 more;5750)

17 故我欲與之辨、自陳己意、

17 I said, I will answer6030 also637 my part,2506 I also637 will show2331 my opinion.1843

18 有懷欲吐、中心迫切、

18 For I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constrains6693 me.

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which has no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 我待人至公無諂。

21 Let me not, I pray4994 you, accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering3655 titles to man.120

22 如有阿諛、造我之主必厭之。

22 For I know3045 not to give flattering3655 titles; in so doing my maker6213 would soon4592 take5375 me away.