歷代志下第12章 |
1 羅波暗國旣鞏固、則棄耶和華律例、以色列族衆亦效尤焉。 |
2 民違耶和華命、羅波暗王五年、埃及王示撒、率車一千二百、騎六萬匹、與從者路庇、穌割、古實三族、不可勝數、咸來攻擊、 |
3 |
4 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。 |
5 羅波暗與猶大羣伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。 |
6 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。 |
7 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。 |
8 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。 |
9 埃及王示撒遂攻耶路撒冷、盡奪耶和華殿、及王宮寶物、亦奪所羅門所作金盾。 |
10 羅波暗作銅干以代、趨承之人、環守宮門、王以銅干付其長。 |
11 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。 |
12 王痛自怨艾、耶和華息怒、不盡滅之、猶大族中、事亦亨通。 |
13 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、爲龥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、卽位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。 |
14 不一心崇耶和華、惟惡是作。 |
15 先知示罵雅之書、先見者易多之族譜、載羅波暗事特詳。羅波暗、耶羅破暗恒有戰鬬。 |
16 羅波暗薨、葬於大闢之邑、子亞庇雅繼位。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 12 |
1 Когда царство Ровоамово утвердилось за ним, и он сделался силен: тогда он оставил закон Господа, и весь Израиль с ним. |
2 На пятом году царствования Ровоамова Египетский царь Шишак пошел на Иерусалим, потому что они отступили от Господа, |
3 С тысячью двумя стами колесниц, и шестью-десятью тысячами всадников (не было числа народу, который пришел с ним из Египта, Ливиянам, Сукхатам и Ефиоплянам.) |
4 И взял укрепленные города, которые в Иудее, и пришел к Иерусалиму. |
5 |
6 И смирились князья Израилевы и царь, и сказали: праведен Господь! |
7 Когда увидел Господь, что они смирились, тогда было слово Господа к Шемаии, и сказано: они смирились, не истреблю их, и вскоре дам им избавление, и не прольется ярость Моя на Иерусалим рукою Шишака. |
8 Однако ж они будут его слугами, чтоб знали, каково служить Мне, и служить царствам земным. |
9 |
10 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома. |
11 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители приходили и несли их, и потом опять относили их в дом телохранителей. |
12 |
13 И утвердился царь Ровоам в Иерусалиме, и царствовал. Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем, и царствовал он семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама, Аммонитянка. |
14 И сделал он зло, потому что не настроил сердца своего к тому, чтоб обращаться к Господу. |
15 |
16 И опочил Ровоам с отцами своими, и погребен в городе Давидовом. Вместо его сделался царем сын его Авия. |
歷代志下第12章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 12 |
1 羅波暗國旣鞏固、則棄耶和華律例、以色列族衆亦效尤焉。 |
1 Когда царство Ровоамово утвердилось за ним, и он сделался силен: тогда он оставил закон Господа, и весь Израиль с ним. |
2 民違耶和華命、羅波暗王五年、埃及王示撒、率車一千二百、騎六萬匹、與從者路庇、穌割、古實三族、不可勝數、咸來攻擊、 |
2 На пятом году царствования Ровоамова Египетский царь Шишак пошел на Иерусалим, потому что они отступили от Господа, |
3 |
3 С тысячью двумя стами колесниц, и шестью-десятью тысячами всадников (не было числа народу, который пришел с ним из Египта, Ливиянам, Сукхатам и Ефиоплянам.) |
4 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。 |
4 И взял укрепленные города, которые в Иудее, и пришел к Иерусалиму. |
5 羅波暗與猶大羣伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。 |
5 |
6 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。 |
6 И смирились князья Израилевы и царь, и сказали: праведен Господь! |
7 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。 |
7 Когда увидел Господь, что они смирились, тогда было слово Господа к Шемаии, и сказано: они смирились, не истреблю их, и вскоре дам им избавление, и не прольется ярость Моя на Иерусалим рукою Шишака. |
8 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。 |
8 Однако ж они будут его слугами, чтоб знали, каково служить Мне, и служить царствам земным. |
9 埃及王示撒遂攻耶路撒冷、盡奪耶和華殿、及王宮寶物、亦奪所羅門所作金盾。 |
9 |
10 羅波暗作銅干以代、趨承之人、環守宮門、王以銅干付其長。 |
10 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома. |
11 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。 |
11 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители приходили и несли их, и потом опять относили их в дом телохранителей. |
12 王痛自怨艾、耶和華息怒、不盡滅之、猶大族中、事亦亨通。 |
12 |
13 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、爲龥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、卽位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。 |
13 И утвердился царь Ровоам в Иерусалиме, и царствовал. Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем, и царствовал он семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама, Аммонитянка. |
14 不一心崇耶和華、惟惡是作。 |
14 И сделал он зло, потому что не настроил сердца своего к тому, чтоб обращаться к Господу. |
15 先知示罵雅之書、先見者易多之族譜、載羅波暗事特詳。羅波暗、耶羅破暗恒有戰鬬。 |
15 |
16 羅波暗薨、葬於大闢之邑、子亞庇雅繼位。 |
16 И опочил Ровоам с отцами своими, и погребен в городе Давидовом. Вместо его сделался царем сын его Авия. |