撒迦利亞書

第7章

1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、

2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、

3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、

4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、

5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、

6 爾之飲食、非爲口腹計哉、

7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、

8 耶和華諭撒加利亞曰、

9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、

10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、

11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、

12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。

13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、

14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。

Книга пророка Захарии

Глава 7

1 В четвертый год царя Дария, было слово Иеговы к Захарии, в четвертый день месяца девятого, Хислева.

2 И прислал Вефиль Шарецера и Регем-Мелеха, и людей его, помолиться пред лицем Иеговы,

3 И спросить у священников, которые в доме Иеговы воинств, и у пророков: `сетовать ли мне в пятом месяце; и держать ли пост, так как я делал столько-то лет?`

4 И было ко мне слово Иеговы воинств, и сказано:

5 Скажи всему народу земли и священникам: когда вы постились и сетовали в пятый и седьмой месяц эти семьдесят лет; то для Меня ли вы постились?

6 И когда вы ели, и когда пили; то не вы ли ели, и не вы ли пили?

7 Не то ли это самое, что изрек Иегова чрез прежних пророков, когда Иерусалим жил в благоденствии и города его вокруг его, и южная часть земли и низменность были населены?

8 И было слово Иеговы к Захарии, и сказано:

9 Так говорил Иегова воинств: производите праведный суд и оказывайте милость и сострадание друг другу.

10 И вдовы, и сироты, пришельца и бедного не обижайте; и друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем.

11 Но они не хотели внимать, и оборотились упрямою спиною, и уши свои заградили, чтоб не слышать.

12 И сердце свое сделали адамантовым, чтобы не слушать закона и слов, которые посылал Иегова воинств Духом Своим посредством пророков прежних, за что и пришел на них великий гнев от Иеговы воинств.

13 И как Он взывал, а они не слушали; так и они взывали, а Я не слушал, говорит Иегова воинств.

14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали; и земля после них опустела, так что не стал никто ходить ни взад, ни вперед, и сделали прекрасную землю пустынею.

撒迦利亞書

第7章

Книга пророка Захарии

Глава 7

1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、

1 В четвертый год царя Дария, было слово Иеговы к Захарии, в четвертый день месяца девятого, Хислева.

2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、

2 И прислал Вефиль Шарецера и Регем-Мелеха, и людей его, помолиться пред лицем Иеговы,

3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、

3 И спросить у священников, которые в доме Иеговы воинств, и у пророков: `сетовать ли мне в пятом месяце; и держать ли пост, так как я делал столько-то лет?`

4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、

4 И было ко мне слово Иеговы воинств, и сказано:

5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、

5 Скажи всему народу земли и священникам: когда вы постились и сетовали в пятый и седьмой месяц эти семьдесят лет; то для Меня ли вы постились?

6 爾之飲食、非爲口腹計哉、

6 И когда вы ели, и когда пили; то не вы ли ели, и не вы ли пили?

7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、

7 Не то ли это самое, что изрек Иегова чрез прежних пророков, когда Иерусалим жил в благоденствии и города его вокруг его, и южная часть земли и низменность были населены?

8 耶和華諭撒加利亞曰、

8 И было слово Иеговы к Захарии, и сказано:

9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、

9 Так говорил Иегова воинств: производите праведный суд и оказывайте милость и сострадание друг другу.

10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、

10 И вдовы, и сироты, пришельца и бедного не обижайте; и друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем.

11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、

11 Но они не хотели внимать, и оборотились упрямою спиною, и уши свои заградили, чтоб не слышать.

12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。

12 И сердце свое сделали адамантовым, чтобы не слушать закона и слов, которые посылал Иегова воинств Духом Своим посредством пророков прежних, за что и пришел на них великий гнев от Иеговы воинств.

13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、

13 И как Он взывал, а они не слушали; так и они взывали, а Я не слушал, говорит Иегова воинств.

14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。

14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали; и земля после них опустела, так что не стал никто ходить ни взад, ни вперед, и сделали прекрасную землю пустынею.