撒迦利亞書第2章 |
1 我復仰觀、見一人手執準繩、 |
2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、 |
3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、 |
4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。 |
5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。 |
6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、 |
7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。 |
8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、 |
9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。 |
10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、 |
11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、 |
12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、 |
13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 2 |
1 |
2 И сказал я: куда ты идешь? Он сказал мне: размерять Иерусалим, чтобы видеть, какой быть широте его, и какой длине его. |
3 И вот выходит Ангел, говоривший со мною, а другой Ангел идет ему навстречу, |
4 И сказал он сему: беги, скажи юноше сему: по селам расселится Иерусалим от множества людей и скота в нем. |
5 И Я буду для него, говорит Иегова, огненною вокруг его стеною, и славою буду в нем. |
6 |
7 Эй! спасайся, Сион, живущий у дщери Вавилона. |
8 Ибо так говорит Иегова воинств: по прославлении, Он пошлет Меня к народам разграбившим вас: ибо касающийся вас касается зеницы ока Его. |
9 Ибо вот Я подниму руку Мою на них, и будут добычею тех, которые служили им, и узнаете, что Иегова воинств послал Меня. |
10 |
11 И присоединятся многие народы к Иегове в тот день, и будут Моим народом; и поселюсь у тебя, и узнаешь, что Иегова воинств послал Меня к тебе. |
12 И будет владеть Иегова Иудою, уделом Своим, на земле святой, и снова изберет Иерусалим. |
13 Умолкни всякая плоть пред Иеговою: ибо Он восстанет из святого жилища Своего. |
撒迦利亞書第2章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 2 |
1 我復仰觀、見一人手執準繩、 |
1 |
2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、 |
2 И сказал я: куда ты идешь? Он сказал мне: размерять Иерусалим, чтобы видеть, какой быть широте его, и какой длине его. |
3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、 |
3 И вот выходит Ангел, говоривший со мною, а другой Ангел идет ему навстречу, |
4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。 |
4 И сказал он сему: беги, скажи юноше сему: по селам расселится Иерусалим от множества людей и скота в нем. |
5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。 |
5 И Я буду для него, говорит Иегова, огненною вокруг его стеною, и славою буду в нем. |
6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、 |
6 |
7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。 |
7 Эй! спасайся, Сион, живущий у дщери Вавилона. |
8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、 |
8 Ибо так говорит Иегова воинств: по прославлении, Он пошлет Меня к народам разграбившим вас: ибо касающийся вас касается зеницы ока Его. |
9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。 |
9 Ибо вот Я подниму руку Мою на них, и будут добычею тех, которые служили им, и узнаете, что Иегова воинств послал Меня. |
10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、 |
10 |
11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、 |
11 И присоединятся многие народы к Иегове в тот день, и будут Моим народом; и поселюсь у тебя, и узнаешь, что Иегова воинств послал Меня к тебе. |
12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、 |
12 И будет владеть Иегова Иудою, уделом Своим, на земле святой, и снова изберет Иерусалим. |
13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。 |
13 Умолкни всякая плоть пред Иеговою: ибо Он восстанет из святого жилища Своего. |