撒迦利亞書

第13章

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

Книга пророка Захарии

Глава 13

1 В тот день откроется родник дому Давидову и жителям Иерусалима, для очищения грехов и омытия скверн.

2 И будет в тот день, говорит Иегова воинств, истреблю имена идолов с земли, и они не будут уже упоминаемы, и лжепророков также, и дух нечистоты сгоню с земли.

3 Впредь если еще какой человек станет пророчествовать, то отец его и мать его, родившие его, скажут: `жив не будь, потому что ты ложь говоришь именем Иеговы`; и пронзят его отец его и мать его, родившие его, как скоро он станет пророчествовать.

4 И будет в тот день, устыдятся пророки оные, каждый видения своего, когда станут пророчествовать, и не будут одеваться во власяницу, чтобы обманывать.

5 И скажет всякий из них: `я не пророк, я земледелец; меня с молодости нанял такой-то`.

6 И скажут ему: отчего же эти раны по рукам твоим? и скажет: `так я изранен в доме любящих меня`.

7 Восстань, меч, на Пастыря Моего, и на Человека близкого ко Мне, говорит Господь Иегова воинств: порази Пастыря, и разбегутся овцы, и обращу руку Мою на малых.

8 И будет на всей земле, говорит Иегова, две части на ней будут посечены, умрут, а третья часть останется на ней.

9 И сию третью часть проведу чрез огонь, и переплавлю их, как плавят серебро, и испытаю их, как пытают золото. Сей будет призывать имя Мое: и Я отвечу ему. Скажу: `он народ Мой`; и он скажет: `Иегова - Бог мой`.

撒迦利亞書

第13章

Книга пророка Захарии

Глава 13

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

1 В тот день откроется родник дому Давидову и жителям Иерусалима, для очищения грехов и омытия скверн.

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

2 И будет в тот день, говорит Иегова воинств, истреблю имена идолов с земли, и они не будут уже упоминаемы, и лжепророков также, и дух нечистоты сгоню с земли.

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

3 Впредь если еще какой человек станет пророчествовать, то отец его и мать его, родившие его, скажут: `жив не будь, потому что ты ложь говоришь именем Иеговы`; и пронзят его отец его и мать его, родившие его, как скоро он станет пророчествовать.

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

4 И будет в тот день, устыдятся пророки оные, каждый видения своего, когда станут пророчествовать, и не будут одеваться во власяницу, чтобы обманывать.

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

5 И скажет всякий из них: `я не пророк, я земледелец; меня с молодости нанял такой-то`.

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

6 И скажут ему: отчего же эти раны по рукам твоим? и скажет: `так я изранен в доме любящих меня`.

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

7 Восстань, меч, на Пастыря Моего, и на Человека близкого ко Мне, говорит Господь Иегова воинств: порази Пастыря, и разбегутся овцы, и обращу руку Мою на малых.

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

8 И будет на всей земле, говорит Иегова, две части на ней будут посечены, умрут, а третья часть останется на ней.

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

9 И сию третью часть проведу чрез огонь, и переплавлю их, как плавят серебро, и испытаю их, как пытают золото. Сей будет призывать имя Мое: и Я отвечу ему. Скажу: `он народ Мой`; и он скажет: `Иегова - Бог мой`.