撒迦利亞書第13章 |
1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、 |
2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、 |
3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、 |
4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、 |
5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。 |
6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。 |
7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、 |
8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、 |
9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 13 |
1 |
2 И будет в тот день, говорит Иегова воинств, истреблю имена идолов с земли, и они не будут уже упоминаемы, и лжепророков также, и дух нечистоты сгоню с земли. |
3 Впредь если еще какой человек станет пророчествовать, то отец его и мать его, родившие его, скажут: `жив не будь, потому что ты ложь говоришь именем Иеговы`; и пронзят его отец его и мать его, родившие его, как скоро он станет пророчествовать. |
4 |
5 И скажет всякий из них: `я не пророк, я земледелец; меня с молодости нанял такой-то`. |
6 И скажут ему: отчего же эти раны по рукам твоим? и скажет: `так я изранен в доме любящих меня`. |
7 |
8 |
9 |
撒迦利亞書第13章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 13 |
1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、 |
1 |
2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、 |
2 И будет в тот день, говорит Иегова воинств, истреблю имена идолов с земли, и они не будут уже упоминаемы, и лжепророков также, и дух нечистоты сгоню с земли. |
3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、 |
3 Впредь если еще какой человек станет пророчествовать, то отец его и мать его, родившие его, скажут: `жив не будь, потому что ты ложь говоришь именем Иеговы`; и пронзят его отец его и мать его, родившие его, как скоро он станет пророчествовать. |
4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、 |
4 |
5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。 |
5 И скажет всякий из них: `я не пророк, я земледелец; меня с молодости нанял такой-то`. |
6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。 |
6 И скажут ему: отчего же эти раны по рукам твоим? и скажет: `так я изранен в доме любящих меня`. |
7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、 |
7 |
8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、 |
8 |
9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。 |
9 |