撒迦利亞書

第13章

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

Пророк Закария

Глава 13

1 – В тот день для дома Давуда и жителей Иерусалима пробьётся родник, чтобы очистить их от греха и скверны.

2 В тот день Я искореню в стране имена идолов, и их больше не будут вспоминать, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Ещё Я удалю из страны лжепророков и дух скверны,

3 а если кто-нибудь снова примется пророчествовать ложно, тогда отец и мать, которые его родили, скажут ему: «Смерть тебе за то, что ты лгал во имя Вечного» – и пронзят его, когда он будет пророчествовать.

4 В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.

5 Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля ».

6 А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди? .» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей».

7 – Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку.

8 Во всей стране, – возвещает Вечный, – две трети будут поражены и погибнут, но треть уцелеет.

9 Эту треть Я проведу сквозь огонь; Я очищу их, как серебро, и испытаю, как золото.Они будут призывать Моё имя, а Я буду им отвечать;Я скажу: «Это Мой народ», а они скажут: «Вечный – наш Бог».

撒迦利亞書

第13章

Пророк Закария

Глава 13

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

1 – В тот день для дома Давуда и жителей Иерусалима пробьётся родник, чтобы очистить их от греха и скверны.

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

2 В тот день Я искореню в стране имена идолов, и их больше не будут вспоминать, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Ещё Я удалю из страны лжепророков и дух скверны,

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

3 а если кто-нибудь снова примется пророчествовать ложно, тогда отец и мать, которые его родили, скажут ему: «Смерть тебе за то, что ты лгал во имя Вечного» – и пронзят его, когда он будет пророчествовать.

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

4 В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

5 Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля ».

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

6 А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди? .» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей».

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

7 – Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку.

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

8 Во всей стране, – возвещает Вечный, – две трети будут поражены и погибнут, но треть уцелеет.

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

9 Эту треть Я проведу сквозь огонь; Я очищу их, как серебро, и испытаю, как золото.Они будут призывать Моё имя, а Я буду им отвечать;Я скажу: «Это Мой народ», а они скажут: «Вечный – наш Бог».