撒迦利亞書

第13章

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

Книга пророка Захарии

Глава 13

1 В тот день для потомков дома Давида и для жителей Иерусалима откроется источник, который смоет грех и нечистоту.

2 И в тот самый день, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств, — Я предам забвению имена идолов на этой земле, и не вспомнят о них никогда; изгоню лжепророков из этой страны, и духа нечистоты здесь не будет.

3 Если же и решится кто пророчествовать, родные его, отец и мать, скажут ему: „Не жить тебе! Ты лгал, прикрываясь клятвой во имя ГОСПОДА“, — и его родные, его отец и мать, мечом сразят такого пророка.

4 В тот день устыдится всякий лжепророк видений своих и не станет надевать на себя ради обмана одеяния пророка из грубой ткани,

5 но будет говорить: „Не пророк я, а землепашец, с юных лет имею дело с землей“.

6 И если спросит кто: „Что за раны на груди у тебя?“, он ответит: „Изранили меня в доме моих друзей“».

7 «Поднимись, меч, на пастыря Моего, на того, кто всегда со Мной, — это слово ГОСПОДА Воинств! — Порази пастыря, и разбегутся овцы стада, и Я над малыми подниму руку.

8 И тогда на всей этой земле, — это слово ГОСПОДНЕ, — две трети будут истреблены, погибнут, а треть останется.

9 Эту треть Я проведу через огонь и очищу, как серебро очищают; испытаю их, как золото испытывают. Они призовут Мое имя, и Я отвечу, скажу о них: „Вот Мой народ“, а они отзовутся: „ГОСПОДЬ — Бог наш!“»

撒迦利亞書

第13章

Книга пророка Захарии

Глава 13

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

1 В тот день для потомков дома Давида и для жителей Иерусалима откроется источник, который смоет грех и нечистоту.

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

2 И в тот самый день, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств, — Я предам забвению имена идолов на этой земле, и не вспомнят о них никогда; изгоню лжепророков из этой страны, и духа нечистоты здесь не будет.

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

3 Если же и решится кто пророчествовать, родные его, отец и мать, скажут ему: „Не жить тебе! Ты лгал, прикрываясь клятвой во имя ГОСПОДА“, — и его родные, его отец и мать, мечом сразят такого пророка.

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

4 В тот день устыдится всякий лжепророк видений своих и не станет надевать на себя ради обмана одеяния пророка из грубой ткани,

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

5 но будет говорить: „Не пророк я, а землепашец, с юных лет имею дело с землей“.

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

6 И если спросит кто: „Что за раны на груди у тебя?“, он ответит: „Изранили меня в доме моих друзей“».

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

7 «Поднимись, меч, на пастыря Моего, на того, кто всегда со Мной, — это слово ГОСПОДА Воинств! — Порази пастыря, и разбегутся овцы стада, и Я над малыми подниму руку.

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

8 И тогда на всей этой земле, — это слово ГОСПОДНЕ, — две трети будут истреблены, погибнут, а треть останется.

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

9 Эту треть Я проведу через огонь и очищу, как серебро очищают; испытаю их, как золото испытывают. Они призовут Мое имя, и Я отвечу, скажу о них: „Вот Мой народ“, а они отзовутся: „ГОСПОДЬ — Бог наш!“»