撒迦利亞書第10章 |
1 春時、必求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田畴、庶草甲坼、 |
2 偶像屬乎虛誕、卜筮鄰乎僞妄、惟人假託夢寐、妄施慰藉、故若迷途之羊、失牧而憂、 |
3 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧羣畜、卽猶大家、使若驊騮、預備以戰、 |
4 治國之君若柱石、若堅釘、若强弓、皆出自猶大、 |
5 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。 |
6 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華爲其上帝、垂顧斯民、 |
7 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、 |
8 我旣贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、 |
9 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、 |
10 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶爲褊小、不足以居、 |
11 昔我判海爲二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毁埃及之鈞衡、 |
12 必以我力、扶翼斯民、使恒事我、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 10 |
1 |
2 Ибо терафимы говорили пустое, и гадатели видели ложь, и рассказывали пустые сны, утешали неправдою; оттого и разбрелись они как овцы; страдают, потому что нет пастыря. |
3 На пастырей воспылал гнев Мой; и козлов Я пересмотрю, потому что Иегова воинств восприял в попечение стадо Свое, дом Иудин; и поставит их как прекрасного коня Своего в сражении. |
4 Из него и угловые столбы, из него и колья, из него лук брани, и всякий повелитель произойдет от него. |
5 И будут как храбрые, попирающие грязь улиц во время битвы; и сразятся, потому что Иегова с ними, и посрамят сидящих на конях. |
6 |
7 И будут Ефремляне, как храбрые воины; и сердце их будет весело как от вина; и дети их увидят, и возрадуются; возвеселится сердце их в Иегове. |
8 Я свистну им, и соберу их, потому что Я искупил их; и будет их много, как много было прежде. |
9 И рассею их по народам; но и в отдаленных странах они вспомнят Меня; и будут живы с детьми своими, и возвратятся. |
10 И возвращу их из земли египетской, и соберу их из Ассирии; и приведу их в землю галаадскую и ливанскую, и не достанет места для них. |
11 И перейдет беда на море, и поразит волны в море; и будут посрамлены все пучины великой реки, и унизится гордость Ассура, и скипетр отойдет от Египта. |
12 И соделаю их сильными в Иегове, и в имени Его будут они ходить, говорит Иегова. |
撒迦利亞書第10章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 10 |
1 春時、必求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田畴、庶草甲坼、 |
1 |
2 偶像屬乎虛誕、卜筮鄰乎僞妄、惟人假託夢寐、妄施慰藉、故若迷途之羊、失牧而憂、 |
2 Ибо терафимы говорили пустое, и гадатели видели ложь, и рассказывали пустые сны, утешали неправдою; оттого и разбрелись они как овцы; страдают, потому что нет пастыря. |
3 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧羣畜、卽猶大家、使若驊騮、預備以戰、 |
3 На пастырей воспылал гнев Мой; и козлов Я пересмотрю, потому что Иегова воинств восприял в попечение стадо Свое, дом Иудин; и поставит их как прекрасного коня Своего в сражении. |
4 治國之君若柱石、若堅釘、若强弓、皆出自猶大、 |
4 Из него и угловые столбы, из него и колья, из него лук брани, и всякий повелитель произойдет от него. |
5 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。 |
5 И будут как храбрые, попирающие грязь улиц во время битвы; и сразятся, потому что Иегова с ними, и посрамят сидящих на конях. |
6 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華爲其上帝、垂顧斯民、 |
6 |
7 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、 |
7 И будут Ефремляне, как храбрые воины; и сердце их будет весело как от вина; и дети их увидят, и возрадуются; возвеселится сердце их в Иегове. |
8 我旣贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、 |
8 Я свистну им, и соберу их, потому что Я искупил их; и будет их много, как много было прежде. |
9 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、 |
9 И рассею их по народам; но и в отдаленных странах они вспомнят Меня; и будут живы с детьми своими, и возвратятся. |
10 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶爲褊小、不足以居、 |
10 И возвращу их из земли египетской, и соберу их из Ассирии; и приведу их в землю галаадскую и ливанскую, и не достанет места для них. |
11 昔我判海爲二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毁埃及之鈞衡、 |
11 И перейдет беда на море, и поразит волны в море; и будут посрамлены все пучины великой реки, и унизится гордость Ассура, и скипетр отойдет от Египта. |
12 必以我力、扶翼斯民、使恒事我、我耶和華已言之矣。 |
12 И соделаю их сильными в Иегове, и в имени Его будут они ходить, говорит Иегова. |