以賽亞書

第1章

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。

3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。

4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。

5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。

6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。

7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。

8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。

9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。

10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。

11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。

12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。

13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。

14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。

15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。

16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。

17 併於上節

18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。

19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。

20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。

21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。

22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、

23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。

24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、

25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。

26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。

27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。

28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。

29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。

30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。

31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、

Пророк Исаия

Глава 1

1 Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.

2 Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Вечный: .– Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.

3 Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло,а Исраил не знает, народ Мой не понимает.

4 О грешное племя, отягчённый грехом народ,потомство злодеев, сыновья растления!Оставили Вечного, презрели святого Бога Исраила, повернулись к Нему спиной.

5 Зачем вы так упорны в своём отступничестве? Хотите, чтобы вас били ещё?Вся голова ваша в ранах, всё сердце изнурено.

6 С головы до пят нет у вас живого места,только раны, рубцы и открытые язвы –не промытые, не перевязанные, не смягчённые маслом.

7 В запустении ваша страна, сожжены дотла города.Чужаки грабят вашу землю у вас на глазах; в запустении всё, как после разорения чужими.

8 Остался Иерусалим, . как шатёр в винограднике,словно шалаш на бахче, точно город в осаде.

9 Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил нам нескольких уцелевших,то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра. .

10 Слушайте слово Вечного, вожди «Содома»;внимай Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!

11 – Что Мне множество ваших жертв? – говорит Вечный. –Я пресыщен всесожжениями овец, жиром откормленного скота;крови телят, ягнят и козлят Я не хочу.

12 Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной,кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;

13 не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны.Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.

14 Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя.Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.

15 Когда вы поднимаете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза,и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу.Ваши руки полны крови;

16 омойтесь, очиститесь.Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой!Перестаньте творить зло,

17 научитесь делать добро!Ищите справедливости, обличайте угнетателя, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.

18 Придите же, и вместе рассудим, – говорит Вечный. –Пусть грехи ваши как багрянец, – убелю их, как снег;пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.

19 Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земные,

20 но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч, – так сказали уста Вечного.

21 Как же это стала блудницей некогда верная столица?!Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!

22 Серебро твоё стало окалиной, вино твоё разбавлено водой.

23 Твои правители – изменники и сообщники воров;все они любят взятки и гоняются за подарками.Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.

24 Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, могучий Бог Исраила, возвещает:– О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!

25 Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щёлоком, отделю от тебя все примеси.

26 Я верну тебе судей, как в прежние времена, твоих советников, как в начале.И тогда тебя назовут «Городом правды», «Столицей верной».

27 Сион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его – праведностью.

28 Но мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Вечного погибнут.

29 – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам;вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.

30 Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.

31 Сильные станут паклей, дело их – искрой:вспыхнут они вместе, и никто не потушит.

以賽亞書

第1章

Пророк Исаия

Глава 1

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

1 Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.

2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。

2 Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Вечный: .– Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.

3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。

3 Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло,а Исраил не знает, народ Мой не понимает.

4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。

4 О грешное племя, отягчённый грехом народ,потомство злодеев, сыновья растления!Оставили Вечного, презрели святого Бога Исраила, повернулись к Нему спиной.

5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。

5 Зачем вы так упорны в своём отступничестве? Хотите, чтобы вас били ещё?Вся голова ваша в ранах, всё сердце изнурено.

6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。

6 С головы до пят нет у вас живого места,только раны, рубцы и открытые язвы –не промытые, не перевязанные, не смягчённые маслом.

7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。

7 В запустении ваша страна, сожжены дотла города.Чужаки грабят вашу землю у вас на глазах; в запустении всё, как после разорения чужими.

8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。

8 Остался Иерусалим, . как шатёр в винограднике,словно шалаш на бахче, точно город в осаде.

9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。

9 Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил нам нескольких уцелевших,то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра. .

10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。

10 Слушайте слово Вечного, вожди «Содома»;внимай Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!

11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。

11 – Что Мне множество ваших жертв? – говорит Вечный. –Я пресыщен всесожжениями овец, жиром откормленного скота;крови телят, ягнят и козлят Я не хочу.

12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。

12 Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной,кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;

13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。

13 не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны.Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.

14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。

14 Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя.Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.

15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。

15 Когда вы поднимаете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза,и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу.Ваши руки полны крови;

16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。

16 омойтесь, очиститесь.Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой!Перестаньте творить зло,

17 併於上節

17 научитесь делать добро!Ищите справедливости, обличайте угнетателя, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.

18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。

18 Придите же, и вместе рассудим, – говорит Вечный. –Пусть грехи ваши как багрянец, – убелю их, как снег;пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.

19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。

19 Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земные,

20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。

20 но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч, – так сказали уста Вечного.

21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。

21 Как же это стала блудницей некогда верная столица?!Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!

22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、

22 Серебро твоё стало окалиной, вино твоё разбавлено водой.

23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。

23 Твои правители – изменники и сообщники воров;все они любят взятки и гоняются за подарками.Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.

24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、

24 Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, могучий Бог Исраила, возвещает:– О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!

25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。

25 Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щёлоком, отделю от тебя все примеси.

26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。

26 Я верну тебе судей, как в прежние времена, твоих советников, как в начале.И тогда тебя назовут «Городом правды», «Столицей верной».

27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。

27 Сион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его – праведностью.

28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。

28 Но мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Вечного погибнут.

29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。

29 – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам;вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.

30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。

30 Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.

31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、

31 Сильные станут паклей, дело их – искрой:вспыхнут они вместе, и никто не потушит.