以賽亞書第1章 |
1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 |
2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。 |
3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。 |
4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。 |
5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。 |
6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。 |
7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。 |
8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。 |
9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。 |
10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。 |
11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。 |
12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。 |
13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。 |
14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。 |
15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。 |
16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。 |
17 |
18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。 |
19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。 |
20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。 |
21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。 |
22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、 |
23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。 |
24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、 |
25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。 |
26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。 |
27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。 |
28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。 |
29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。 |
30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。 |
31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、 |
Der Prophet JesajaKapitel 1 |
1 Dies ist das Gesicht |
2 Höret, ihr Himmel |
3 Ein Ochse |
4 O wehe |
5 Was soll man weiter an euch schlagen |
6 Von der Fußsohle |
7 Euer Land |
8 Was aber noch übrig |
9 Wenn |
10 Höret des HErrn |
11 Was |
12 Wenn ihr |
13 Bringet nicht |
14 Meine See LE |
15 Und wenn ihr schon eure Hände |
16 Waschet |
17 Lernet |
18 So kommt |
19 Wollt ihr |
20 Weigert ihr euch |
21 Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt |
22 Dein Silber |
23 Deine Fürsten |
24 Darum spricht |
25 und muß meine Hand |
26 und dir |
27 Zion |
28 daß die Übertreter |
29 Denn sie müssen zuschanden werden |
30 wenn ihr sein werdet wie eine Eiche |
31 wenn der Schutz wird sein wie Werg |
以賽亞書第1章 |
Der Prophet JesajaKapitel 1 |
1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 |
1 Dies ist das Gesicht |
2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。 |
2 Höret, ihr Himmel |
3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。 |
3 Ein Ochse |
4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。 |
4 O wehe |
5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。 |
5 Was soll man weiter an euch schlagen |
6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。 |
6 Von der Fußsohle |
7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。 |
7 Euer Land |
8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。 |
8 Was aber noch übrig |
9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。 |
9 Wenn |
10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。 |
10 Höret des HErrn |
11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。 |
11 Was |
12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。 |
12 Wenn ihr |
13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。 |
13 Bringet nicht |
14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。 |
14 Meine See LE |
15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。 |
15 Und wenn ihr schon eure Hände |
16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。 |
16 Waschet |
17 |
17 Lernet |
18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。 |
18 So kommt |
19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。 |
19 Wollt ihr |
20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。 |
20 Weigert ihr euch |
21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。 |
21 Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt |
22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、 |
22 Dein Silber |
23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。 |
23 Deine Fürsten |
24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、 |
24 Darum spricht |
25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。 |
25 und muß meine Hand |
26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。 |
26 und dir |
27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。 |
27 Zion |
28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。 |
28 daß die Übertreter |
29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。 |
29 Denn sie müssen zuschanden werden |
30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。 |
30 wenn ihr sein werdet wie eine Eiche |
31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、 |
31 wenn der Schutz wird sein wie Werg |