耶利米書第13章 |
1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、 |
2 我遵耶和華諭、取帶束腰。 |
3 耶和華復告我曰、 |
4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。 |
5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。 |
6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。 |
7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。 |
8 耶和華告我曰、 |
9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。 |
10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。 |
11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。 |
12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。 |
13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、 |
14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。 |
15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。 |
16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。 |
17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。 |
18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。 |
19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。 |
20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、 |
21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。 |
22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。 |
23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。 |
24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。 |
25 |
26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。 |
27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。 |
Пророк ИеремияГлава 13 |
1 |
2 Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им. |
3 И сказал мне Вечный во второй раз: |
4 – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы. |
5 Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный. |
6 Через много дней Вечный сказал мне: |
7 Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился. |
8 И вновь было слово Вечного ко мне: |
9 – Так говорит Вечный: Вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима. |
10 Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс! |
11 Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня. |
12 |
13 то ответь им: Так говорит Вечный: |
14 Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Вечный. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их». |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
耶利米書第13章 |
Пророк ИеремияГлава 13 |
1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、 |
1 |
2 我遵耶和華諭、取帶束腰。 |
2 Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им. |
3 耶和華復告我曰、 |
3 И сказал мне Вечный во второй раз: |
4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。 |
4 – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы. |
5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。 |
5 Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный. |
6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。 |
6 Через много дней Вечный сказал мне: |
7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。 |
7 Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился. |
8 耶和華告我曰、 |
8 И вновь было слово Вечного ко мне: |
9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。 |
9 – Так говорит Вечный: Вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима. |
10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。 |
10 Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс! |
11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。 |
11 Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня. |
12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。 |
12 |
13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、 |
13 то ответь им: Так говорит Вечный: |
14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。 |
14 Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Вечный. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их». |
15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。 |
15 |
16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。 |
16 |
17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。 |
17 |
18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。 |
18 |
19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。 |
19 |
20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、 |
20 |
21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。 |
21 |
22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。 |
22 |
23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。 |
23 |
24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。 |
24 |
25 |
25 |
26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。 |
26 |
27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。 |
27 |