耶利米書

第13章

1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、

2 我遵耶和華諭、取帶束腰。

3 耶和華復告我曰、

4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。

5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。

6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。

7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。

8 耶和華告我曰、

9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。

10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。

11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。

12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。

13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、

14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。

15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。

16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。

17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。

18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。

19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。

20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、

21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。

22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。

23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。

24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。

25 併於上節

26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。

27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。

Пророк Иеремия

Глава 13

1 Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.

2 Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.

3 И сказал мне Вечный во второй раз:

4 – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.

5 Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.

6 Через много дней Вечный сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.

7 Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.

8 И вновь было слово Вечного ко мне:

9 – Так говорит Вечный: Вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима.

10 Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс!

11 Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.

12 – Скажи им эти слова: Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?»

13 то ответь им: Так говорит Вечный: «Всех жителей этой страны, и царей, что сидят на престоле Давуда, и священнослужителей, и пророков, и всех жителей Иерусалима, Я наполню вином допьяна.

14 Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Вечный. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».

15 Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.

16 Воздайте славу Вечному, вашему Богу, пока Он не навёл тьму,пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах.Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.

17 Но если вы не послушаетесь этих слов, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость.Мои глаза изойдут слезами, потому что в плен будет угнано стадо Вечного.

18 Скажите царю и царице-матери: . «Смиритесь, сядьте на землю,потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».

19 Заперты южные города, некому отворять их.Всю Иудею уводят в плен, всех до единого уводят в плен.

20 Дочь Иерусалима, . подними глаза и посмотри на тех, кто движется с севера:где стадо, что было тебе дано, твоё славное стадо?

21 Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники?Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?

22 А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?»то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.

23 Может ли эфиоп изменить цвет своей кожи, а барс – свои пятна?Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

24 – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.

25 Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, – возвещает Вечный, –потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.

26 Задеру твой подол тебе на лицо, чтобы ты была опозорена.

27 Я видел твои мерзости, твои измены и похоть,твой бесстыдный блуд на холмах и на полях.Горе тебе, дочь Иерусалима! Сколько ещё пройдёт времени, прежде чем ты очистишься?

耶利米書

第13章

Пророк Иеремия

Глава 13

1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、

1 Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.

2 我遵耶和華諭、取帶束腰。

2 Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.

3 耶和華復告我曰、

3 И сказал мне Вечный во второй раз:

4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。

4 – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.

5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。

5 Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.

6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。

6 Через много дней Вечный сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.

7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。

7 Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.

8 耶和華告我曰、

8 И вновь было слово Вечного ко мне:

9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。

9 – Так говорит Вечный: Вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима.

10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。

10 Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс!

11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。

11 Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.

12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。

12 – Скажи им эти слова: Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?»

13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、

13 то ответь им: Так говорит Вечный: «Всех жителей этой страны, и царей, что сидят на престоле Давуда, и священнослужителей, и пророков, и всех жителей Иерусалима, Я наполню вином допьяна.

14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。

14 Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Вечный. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».

15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。

15 Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.

16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。

16 Воздайте славу Вечному, вашему Богу, пока Он не навёл тьму,пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах.Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.

17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。

17 Но если вы не послушаетесь этих слов, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость.Мои глаза изойдут слезами, потому что в плен будет угнано стадо Вечного.

18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。

18 Скажите царю и царице-матери: . «Смиритесь, сядьте на землю,потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».

19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。

19 Заперты южные города, некому отворять их.Всю Иудею уводят в плен, всех до единого уводят в плен.

20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、

20 Дочь Иерусалима, . подними глаза и посмотри на тех, кто движется с севера:где стадо, что было тебе дано, твоё славное стадо?

21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。

21 Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники?Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?

22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。

22 А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?»то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.

23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。

23 Может ли эфиоп изменить цвет своей кожи, а барс – свои пятна?Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。

24 – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.

25 併於上節

25 Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, – возвещает Вечный, –потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.

26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。

26 Задеру твой подол тебе на лицо, чтобы ты была опозорена.

27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。

27 Я видел твои мерзости, твои измены и похоть,твой бесстыдный блуд на холмах и на полях.Горе тебе, дочь Иерусалима! Сколько ещё пройдёт времени, прежде чем ты очистишься?