耶利米書

第13章

1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、

2 我遵耶和華諭、取帶束腰。

3 耶和華復告我曰、

4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。

5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。

6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。

7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。

8 耶和華告我曰、

9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。

10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。

11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。

12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。

13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、

14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。

15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。

16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。

17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。

18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。

19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。

20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、

21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。

22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。

23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。

24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。

25 併於上節

26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。

27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。

Jeremiah

Chapter 13

1 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto413 me, Go1980 and get7069 thee a linen6593 girdle,232 and put7760 it upon5921 thy loins,4975 and put935 it not3808 in water.4325

2 So I got7069 853 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me the second time,8145 saying,559

4 Take3947 853 the girdle232 that834 thou hast got,7069 which834 is upon5921 thy loins,4975 and arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

5 So I went,1980 and hid2934 it by Euphrates,6578 as834 the LORD3068 commanded6680 me.

6 And it came to pass1961 after4480 7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and take3947 853 the girdle232 from thence,4480 8033 which834 I commanded6680 thee to hide2934 there.8033

7 Then I went1980 to Euphrates,6578 and digged,2658 and took3947 853 the girdle232 from4480 the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 Thus3541 saith559 the LORD,3068 After this manner3602 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 853 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be1961 as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

11 For3588 as834 the girdle232 cleaveth1692 to413 the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to cleave1692 unto413 me853 the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 saith5002 the LORD;3068 that they might be1961 unto me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not3808 hear.8085

12 Therefore thou shalt speak559 unto413 them853 this2088 word;1697 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 unto413 thee, Do we not3808 certainly know3045 3045 that3588 every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

13 Then shalt thou say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will fill4390 853 all3605 the inhabitants3427 of this2063 land,776 even the kings4428 that sit3427 upon5921 David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 saith5002 the LORD:3068 I will not3808 pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy4480 7843 them.

15 Hear8085 ye, and give ear;238 be not408 proud:1361 for3588 the LORD3068 hath spoken.1696

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 upon5921 the dark5399 mountains,2022 and, while ye look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow of death,6757 and make7896 it gross darkness.6205

17 But if518 ye will not3808 hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret places4565 for4480 6440 your pride;1466 and mine eye5869 shall weep sore,1830 1830 and run down3381 with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried away captive.7617

18 Say559 unto the king4428 and to the queen,1377 Humble yourselves,8213 sit down:3427 for3588 your principalities4761 shall come down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut up,5462 and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried away captive.1540

20 Lift up5375 your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:4480 6828 where346 is the flock5739 that was given5414 thee, thy beautiful8597 flock?6629

21 What4100 wilt thou say559 when3588 he shall punish6485 5921 thee? for thou859 hast taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 thee: shall not3808 sorrows2256 take270 thee, as3644 a woman802 in travail?3205

22 And if3588 thou say559 in thine heart,3824 Wherefore4069 come7122 these things428 upon me? For the greatness7230 of thine iniquity5771 are thy skirts7757 discovered,1540 and thy heels6119 made bare.2554

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 ye859 also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passeth away5674 by the wind7307 of the wilderness.4057

25 This2088 is thy lot,1486 the portion4490 of thy measures4055 from4480 854 me, saith5002 the LORD;3068 because834 thou hast forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

26 Therefore1571 will I589 discover2834 thy skirts7757 upon5921 thy face,6440 that thy shame7036 may appear.7200

27 I have seen7200 thine adulteries,5004 and thy neighings,4684 the lewdness2154 of thy whoredom,2184 and thine abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 unto thee, O Jerusalem!3389 wilt thou not3808 be made clean?2891 when310 shall it once5750 be?

耶利米書

第13章

Jeremiah

Chapter 13

1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、

1 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto413 me, Go1980 and get7069 thee a linen6593 girdle,232 and put7760 it upon5921 thy loins,4975 and put935 it not3808 in water.4325

2 我遵耶和華諭、取帶束腰。

2 So I got7069 853 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

3 耶和華復告我曰、

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me the second time,8145 saying,559

4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。

4 Take3947 853 the girdle232 that834 thou hast got,7069 which834 is upon5921 thy loins,4975 and arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。

5 So I went,1980 and hid2934 it by Euphrates,6578 as834 the LORD3068 commanded6680 me.

6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。

6 And it came to pass1961 after4480 7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and take3947 853 the girdle232 from thence,4480 8033 which834 I commanded6680 thee to hide2934 there.8033

7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。

7 Then I went1980 to Euphrates,6578 and digged,2658 and took3947 853 the girdle232 from4480 the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

8 耶和華告我曰、

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。

9 Thus3541 saith559 the LORD,3068 After this manner3602 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 853 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be1961 as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。

11 For3588 as834 the girdle232 cleaveth1692 to413 the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to cleave1692 unto413 me853 the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 saith5002 the LORD;3068 that they might be1961 unto me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not3808 hear.8085

12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。

12 Therefore thou shalt speak559 unto413 them853 this2088 word;1697 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 unto413 thee, Do we not3808 certainly know3045 3045 that3588 every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、

13 Then shalt thou say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will fill4390 853 all3605 the inhabitants3427 of this2063 land,776 even the kings4428 that sit3427 upon5921 David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 saith5002 the LORD:3068 I will not3808 pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy4480 7843 them.

15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。

15 Hear8085 ye, and give ear;238 be not408 proud:1361 for3588 the LORD3068 hath spoken.1696

16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 upon5921 the dark5399 mountains,2022 and, while ye look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow of death,6757 and make7896 it gross darkness.6205

17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。

17 But if518 ye will not3808 hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret places4565 for4480 6440 your pride;1466 and mine eye5869 shall weep sore,1830 1830 and run down3381 with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried away captive.7617

18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。

18 Say559 unto the king4428 and to the queen,1377 Humble yourselves,8213 sit down:3427 for3588 your principalities4761 shall come down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut up,5462 and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried away captive.1540

20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、

20 Lift up5375 your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:4480 6828 where346 is the flock5739 that was given5414 thee, thy beautiful8597 flock?6629

21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。

21 What4100 wilt thou say559 when3588 he shall punish6485 5921 thee? for thou859 hast taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 thee: shall not3808 sorrows2256 take270 thee, as3644 a woman802 in travail?3205

22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。

22 And if3588 thou say559 in thine heart,3824 Wherefore4069 come7122 these things428 upon me? For the greatness7230 of thine iniquity5771 are thy skirts7757 discovered,1540 and thy heels6119 made bare.2554

23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 ye859 also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passeth away5674 by the wind7307 of the wilderness.4057

25 併於上節

25 This2088 is thy lot,1486 the portion4490 of thy measures4055 from4480 854 me, saith5002 the LORD;3068 because834 thou hast forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。

26 Therefore1571 will I589 discover2834 thy skirts7757 upon5921 thy face,6440 that thy shame7036 may appear.7200

27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。

27 I have seen7200 thine adulteries,5004 and thy neighings,4684 the lewdness2154 of thy whoredom,2184 and thine abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 unto thee, O Jerusalem!3389 wilt thou not3808 be made clean?2891 when310 shall it once5750 be?