以西結書第42章 |
|
1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 |
|
2 廣十丈、深五丈、其門向北、 |
|
3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 |
|
4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 |
|
5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 |
|
6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 |
|
7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 |
|
8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 |
|
9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 |
|
10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 |
|
11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 |
|
12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 |
|
13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 |
|
14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 |
|
15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 |
|
16 以杖量東方、長五百丈、 |
|
17 以杖量北方、長五百丈、 |
|
18 以杖量南方、長五百丈、 |
|
19 以杖量西方、長五百丈、 |
|
20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 |
Пророк ЕзекиилГлава 42 |
|
1 |
|
2 Здание, дверь которого выходила на север, имело пятьдесят метров в длину и двадцать пять метров в ширину. |
|
3 Напротив десятиметрового пространства вокруг храма находилась одна галерея, другая же – напротив помоста внешнего двора. Галереи располагались напротив друг друга, в три этажа каждая. |
|
4 Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север. |
|
5 Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания. |
|
6 В комнатах, которые были на третьем этаже, не было таких столбов, как во дворах, поэтому пол у них был меньше, чем у тех, что на первом и втором этажах. |
|
7 А внешняя стена шла параллельно комнатам и внешнему двору; она протянулась перед комнатами на двадцать пять метров. |
|
8 И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров. . |
|
9 В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора. |
|
10 На южной стороне вдоль стены, примыкая ко двору храма, и напротив внешней стены расположились комнаты |
|
11 с проходом перед ними. Они были такими же, как и комнаты, что на северной стороне; у них были такие же длина и ширина, выходы и размеры. Похожими на двери, что на севере, |
|
12 были и двери на юге. И была дверь, через которую проходили к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток. |
|
13 И он сказал мне: |
|
14 Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу. |
|
15 |
|
16 Он вымерил измерительной тростью восточную сторону; в ней было двести пятьдесят метров. . |
|
17 Он измерил северную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. |
|
18 Он измерил южную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. |
|
19 Потом он повернул к западной стороне и измерил её; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. |
|
20 Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного. |
以西結書第42章 |
Пророк ЕзекиилГлава 42 |
|
1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 |
1 |
|
2 廣十丈、深五丈、其門向北、 |
2 Здание, дверь которого выходила на север, имело пятьдесят метров в длину и двадцать пять метров в ширину. |
|
3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 |
3 Напротив десятиметрового пространства вокруг храма находилась одна галерея, другая же – напротив помоста внешнего двора. Галереи располагались напротив друг друга, в три этажа каждая. |
|
4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 |
4 Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север. |
|
5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 |
5 Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания. |
|
6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 |
6 В комнатах, которые были на третьем этаже, не было таких столбов, как во дворах, поэтому пол у них был меньше, чем у тех, что на первом и втором этажах. |
|
7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 |
7 А внешняя стена шла параллельно комнатам и внешнему двору; она протянулась перед комнатами на двадцать пять метров. |
|
8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 |
8 И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров. . |
|
9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 |
9 В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора. |
|
10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 |
10 На южной стороне вдоль стены, примыкая ко двору храма, и напротив внешней стены расположились комнаты |
|
11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 |
11 с проходом перед ними. Они были такими же, как и комнаты, что на северной стороне; у них были такие же длина и ширина, выходы и размеры. Похожими на двери, что на севере, |
|
12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 |
12 были и двери на юге. И была дверь, через которую проходили к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток. |
|
13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 |
13 И он сказал мне: |
|
14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 |
14 Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу. |
|
15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 |
15 |
|
16 以杖量東方、長五百丈、 |
16 Он вымерил измерительной тростью восточную сторону; в ней было двести пятьдесят метров. . |
|
17 以杖量北方、長五百丈、 |
17 Он измерил северную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. |
|
18 以杖量南方、長五百丈、 |
18 Он измерил южную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. |
|
19 以杖量西方、長五百丈、 |
19 Потом он повернул к западной стороне и измерил её; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. |
|
20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 |
20 Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного. |