列王紀上

第15章

1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、

2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、

3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、

4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。

5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。

6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。

7 併於上節

8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。

9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、

10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。

11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。

13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。

14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、

15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。

16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。

17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。

18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、

19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。

20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、

21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。

22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。

23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、

24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。

25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、

26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。

27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、

28 併於上節

29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、

30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、

31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、

32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。

33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、

34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

Третья хроника царств

Глава 15

1 На восемнадцатом году правления Иеровоама, сына Невата, царём Иудеи стал Авия.

2 Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была внучкой Авессалома.

3 Он делал все те же грехи, что и его отец перед ним, и его сердце не было полностью предано Вечному, его Богу, как сердце его предка Давуда.

4 И всё же, ради Давуда, Вечный, его Бог, дал ему в Иерусалиме потомка, . воздвигнув после него его сына и упрочив Иерусалим.

5 Ведь Давуд делал то, что было правильным в глазах Вечного, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией. .

6 Во все дни жизни Авии шла война, которая началась между царями Реховоамом и Иеровоамом.

7 Прочие события царствования Авии и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». Между Авией и Иеровоамом шла война.

8 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Аса.

9 На двадцатом году правления Иеровоама, царя Исраила, царём Иудеи стал Аса.

10 Он правил в Иерусалиме сорок один год. Его бабушкой была Мааха, внучка Авессалома.

11 Аса делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.

12 Он изгнал из страны храмовых блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки.

13 Он даже лишил Мааху, свою бабушку, положения царицы-матери за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил её столб и сжёг его в долине Кедрон.

14 Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было всё же полностью предано Вечному во все дни его жизни.

15 Он внёс в храм Вечного жертвенные дары отца и свои собственные – серебро, золото и различную утварь.

16 Между Асой и Баашей, царём Исраила, во все дни их правления шла война.

17 Бааша, царь Исраила, выступил против Иудеи и укрепил город Раму, чтобы никто не мог ни войти во владения Асы, царя Иудеи, ни покинуть их.

18 Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу, . сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:

19 – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царём Исраила, чтобы он отступил от меня.

20 Бен-Адад согласился с предложением царя Асы и послал своих военачальников против городов Исраила. Они захватили города Ион, Дан, Авель-Бет-Мааху и весь район Киннерет со всей землёй Неффалима.

21 Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.

22 А царь Аса огласил по всей Иудее указ ко всем без исключения, чтобы они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Царь Аса укрепил ими город Геву, что в земле Вениамина, и Мицпу.

23 Все прочие события царствования Асы, все его свершения и всё, что он сделал, включая города, которые он построил, записаны в «Книге летописей царей Иудеи». В старости он страдал от болезни ног.

24 Аса упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе своего предка Давуда. И царём вместо него стал его сын Иосафат.

25 Надав, сын Иеровоама, стал царём Исраила на втором году правления Асы, царя Иудеи, и правил Исраилом два года.

26 Он делал зло в глазах Вечного, ходя путями своего отца и в его грехе, к которому тот склонил Исраил.

27 Бааша, сын Ахии, из дома Иссахара, составил против него заговор и сразил его при Гиббетоне, филистимском городе, когда Надав и весь Исраил осаждали его.

28 Бааша убил Надава на третьем году правления Асы, царя Иудеи, и стал царём вместо него.

29 Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило,

30 за грехи, которые Иеровоам совершил и к которым склонил Исраил, и за то, что он гневил Вечного, Бога Исраила.

31 Прочие события царствования Надава и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила».

32 Между Асой и Баашей, царём Исраила, во всё время их правления шла война.

33 На третьем году правления Асы, царя Иудеи, царём всего Исраила стал Бааша, сын Ахии, и правил в Тирце двадцать четыре года.

34 Он делал зло в глазах Вечного, ходя путями Иеровоама и в его грехе, к которому тот склонил Исраил.

列王紀上

第15章

Третья хроника царств

Глава 15

1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、

1 На восемнадцатом году правления Иеровоама, сына Невата, царём Иудеи стал Авия.

2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、

2 Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была внучкой Авессалома.

3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、

3 Он делал все те же грехи, что и его отец перед ним, и его сердце не было полностью предано Вечному, его Богу, как сердце его предка Давуда.

4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。

4 И всё же, ради Давуда, Вечный, его Бог, дал ему в Иерусалиме потомка, . воздвигнув после него его сына и упрочив Иерусалим.

5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。

5 Ведь Давуд делал то, что было правильным в глазах Вечного, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией. .

6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。

6 Во все дни жизни Авии шла война, которая началась между царями Реховоамом и Иеровоамом.

7 併於上節

7 Прочие события царствования Авии и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». Между Авией и Иеровоамом шла война.

8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。

8 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Аса.

9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、

9 На двадцатом году правления Иеровоама, царя Исраила, царём Иудеи стал Аса.

10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。

10 Он правил в Иерусалиме сорок один год. Его бабушкой была Мааха, внучка Авессалома.

11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

11 Аса делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.

12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。

12 Он изгнал из страны храмовых блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки.

13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。

13 Он даже лишил Мааху, свою бабушку, положения царицы-матери за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил её столб и сжёг его в долине Кедрон.

14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、

14 Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было всё же полностью предано Вечному во все дни его жизни.

15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。

15 Он внёс в храм Вечного жертвенные дары отца и свои собственные – серебро, золото и различную утварь.

16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。

16 Между Асой и Баашей, царём Исраила, во все дни их правления шла война.

17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。

17 Бааша, царь Исраила, выступил против Иудеи и укрепил город Раму, чтобы никто не мог ни войти во владения Асы, царя Иудеи, ни покинуть их.

18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、

18 Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу, . сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:

19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。

19 – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царём Исраила, чтобы он отступил от меня.

20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、

20 Бен-Адад согласился с предложением царя Асы и послал своих военачальников против городов Исраила. Они захватили города Ион, Дан, Авель-Бет-Мааху и весь район Киннерет со всей землёй Неффалима.

21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。

21 Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.

22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。

22 А царь Аса огласил по всей Иудее указ ко всем без исключения, чтобы они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Царь Аса укрепил ими город Геву, что в земле Вениамина, и Мицпу.

23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、

23 Все прочие события царствования Асы, все его свершения и всё, что он сделал, включая города, которые он построил, записаны в «Книге летописей царей Иудеи». В старости он страдал от болезни ног.

24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。

24 Аса упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе своего предка Давуда. И царём вместо него стал его сын Иосафат.

25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、

25 Надав, сын Иеровоама, стал царём Исраила на втором году правления Асы, царя Иудеи, и правил Исраилом два года.

26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。

26 Он делал зло в глазах Вечного, ходя путями своего отца и в его грехе, к которому тот склонил Исраил.

27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、

27 Бааша, сын Ахии, из дома Иссахара, составил против него заговор и сразил его при Гиббетоне, филистимском городе, когда Надав и весь Исраил осаждали его.

28 併於上節

28 Бааша убил Надава на третьем году правления Асы, царя Иудеи, и стал царём вместо него.

29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、

29 Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило,

30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、

30 за грехи, которые Иеровоам совершил и к которым склонил Исраил, и за то, что он гневил Вечного, Бога Исраила.

31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、

31 Прочие события царствования Надава и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила».

32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。

32 Между Асой и Баашей, царём Исраила, во всё время их правления шла война.

33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、

33 На третьем году правления Асы, царя Иудеи, царём всего Исраила стал Бааша, сын Ахии, и правил в Тирце двадцать четыре года.

34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

34 Он делал зло в глазах Вечного, ходя путями Иеровоама и в его грехе, к которому тот склонил Исраил.