撒母耳記下第18章 |
1 大闢核其僕從、立千夫長、百夫長、 |
2 區民爲三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。 |
3 民曰、爾不可往、如我遁逃、死亡者半、敵志不在我、爾之一人、可當我萬、爾自城助我爲幸。 |
4 王曰、爾以爲善者、我無不行。於是王立於門側、軍旅或百或千向前而進。 |
5 王諭約押亞庇篩以太曰、爾緣我故、少者押沙龍姑待以寬。王爲押沙龍故囑諸軍長、民悉聽聞。 |
6 大闢之臣僕咸往田間、攻以色列族、戰於以法蓮林。 |
7 以色列族敗績、大闢臣僕戮其衆約二萬。 |
8 戰鬬之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤衆。 |
9 押沙龍避大闢臣僕、乘騾行於大橡之下、首爲茂枝所繫、懸於空際、所乘之騾逸而去。 |
10 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。 |
11 約押曰、爾旣目覩、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。 |
12 或曰、雖得千金、我不敢擊王子、我聞王囑爾及亞庇篩以太曰、少者押沙龍慎勿加害。 |
13 如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。 |
14 約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。 |
15 約押持兵之少者十人、環押沙龍而殺之。 |
16 約押吹角、禁止僕從、不追以色列族而歸。 |
17 押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。 |
18 押沙龍尚存之時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、迨於今日、人尚稱之爲押沙龍柱。 |
19 撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告知於王。 |
20 約押曰、王子旣死、爾今日勿報信音、當俟他日。 |
21 約押告古示曰、爾往以所見者告王。古示揖約押而趨。 |
22 撒督子亞希馬斯亦請曰、容我接踵於古示之後。約押曰、吾子欲報信音而不獲賞、爾趨何爲。 |
23 曰雖然、請容我趨。曰、可。亞希馬斯乃趨、道由平原、較古示愈疾、 |
24 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、 |
25 呼告於王、王曰、如惟一人、必報信音。其人疾走漸近。 |
26 戍卒又見一人趨至、告閽者曰、我又觀一人獨趨。王曰、彼亦報信者也。 |
27 戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。 |
28 亞希馬斯呼告於王曰、捷矣、俯伏於王前、曰、當頌美爾之上帝耶和華、已將所犯我主我王者、付於爾手。 |
29 王曰、少者押沙龍安否。亞希馬斯曰、約押遣王之臣僕及我時、我見衆喧嘩、不知何故。 |
30 王曰、汝暫退、侍於側、遂遵其命。 |
31 古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾寃、報犯上之人。 |
32 王曰、少者押沙龍安否、古示曰、願我主我王之敵、曁諸犯上欲害爾者、咸如彼少者。 |
33 王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。 |
Вторая хроника царствГлава 18 |
1 |
2 Давуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. |
3 Но люди сказали: |
4 Царь ответил: |
5 Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю: |
6 |
7 Исраильское войско было разбито там людьми Давуда, и потери в тот день были очень велики – двадцать тысяч человек. |
8 Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч. |
9 Авессалому случилось встретиться с людьми Давуда. Он был на своём муле, и когда мул пробегал под большим дубом, волосы Авессалома запутались в густых ветвях. Сам он остался висеть в воздухе, а мул, на котором он ехал, побежал дальше. |
10 Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: |
11 Иоав сказал человеку, который доложил ему об этом: |
12 Но человек ответил: |
13 С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью, ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне. |
14 Иоав сказал: |
15 И десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его. |
16 Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Исраил, потому что Иоав остановил их. |
17 Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исраильтяне разбежались по своим домам. |
18 Ещё при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: |
19 |
20 – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер. |
21 И Иоав сказал одному эфиопу: |
22 Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: |
23 Он сказал: |
24 В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один. |
25 Дозорный позвал царя и доложил об этом. Царь сказал: |
26 Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: |
27 Дозорный сказал: |
28 И Ахимаац, приблизившись, закричал царю: |
29 Царь спросил: |
30 Царь сказал: |
31 Эфиоп прибыл и сказал: |
32 Царь спросил эфиопа: |
33 Царь был потрясён. Он пошёл в комнату над воротами и заплакал. Когда он шёл, он говорил: |
撒母耳記下第18章 |
Вторая хроника царствГлава 18 |
1 大闢核其僕從、立千夫長、百夫長、 |
1 |
2 區民爲三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。 |
2 Давуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. |
3 民曰、爾不可往、如我遁逃、死亡者半、敵志不在我、爾之一人、可當我萬、爾自城助我爲幸。 |
3 Но люди сказали: |
4 王曰、爾以爲善者、我無不行。於是王立於門側、軍旅或百或千向前而進。 |
4 Царь ответил: |
5 王諭約押亞庇篩以太曰、爾緣我故、少者押沙龍姑待以寬。王爲押沙龍故囑諸軍長、民悉聽聞。 |
5 Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю: |
6 大闢之臣僕咸往田間、攻以色列族、戰於以法蓮林。 |
6 |
7 以色列族敗績、大闢臣僕戮其衆約二萬。 |
7 Исраильское войско было разбито там людьми Давуда, и потери в тот день были очень велики – двадцать тысяч человек. |
8 戰鬬之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤衆。 |
8 Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч. |
9 押沙龍避大闢臣僕、乘騾行於大橡之下、首爲茂枝所繫、懸於空際、所乘之騾逸而去。 |
9 Авессалому случилось встретиться с людьми Давуда. Он был на своём муле, и когда мул пробегал под большим дубом, волосы Авессалома запутались в густых ветвях. Сам он остался висеть в воздухе, а мул, на котором он ехал, побежал дальше. |
10 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。 |
10 Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: |
11 約押曰、爾旣目覩、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。 |
11 Иоав сказал человеку, который доложил ему об этом: |
12 或曰、雖得千金、我不敢擊王子、我聞王囑爾及亞庇篩以太曰、少者押沙龍慎勿加害。 |
12 Но человек ответил: |
13 如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。 |
13 С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью, ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне. |
14 約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。 |
14 Иоав сказал: |
15 約押持兵之少者十人、環押沙龍而殺之。 |
15 И десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его. |
16 約押吹角、禁止僕從、不追以色列族而歸。 |
16 Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Исраил, потому что Иоав остановил их. |
17 押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。 |
17 Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исраильтяне разбежались по своим домам. |
18 押沙龍尚存之時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、迨於今日、人尚稱之爲押沙龍柱。 |
18 Ещё при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: |
19 撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告知於王。 |
19 |
20 約押曰、王子旣死、爾今日勿報信音、當俟他日。 |
20 – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер. |
21 約押告古示曰、爾往以所見者告王。古示揖約押而趨。 |
21 И Иоав сказал одному эфиопу: |
22 撒督子亞希馬斯亦請曰、容我接踵於古示之後。約押曰、吾子欲報信音而不獲賞、爾趨何爲。 |
22 Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: |
23 曰雖然、請容我趨。曰、可。亞希馬斯乃趨、道由平原、較古示愈疾、 |
23 Он сказал: |
24 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、 |
24 В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один. |
25 呼告於王、王曰、如惟一人、必報信音。其人疾走漸近。 |
25 Дозорный позвал царя и доложил об этом. Царь сказал: |
26 戍卒又見一人趨至、告閽者曰、我又觀一人獨趨。王曰、彼亦報信者也。 |
26 Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: |
27 戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。 |
27 Дозорный сказал: |
28 亞希馬斯呼告於王曰、捷矣、俯伏於王前、曰、當頌美爾之上帝耶和華、已將所犯我主我王者、付於爾手。 |
28 И Ахимаац, приблизившись, закричал царю: |
29 王曰、少者押沙龍安否。亞希馬斯曰、約押遣王之臣僕及我時、我見衆喧嘩、不知何故。 |
29 Царь спросил: |
30 王曰、汝暫退、侍於側、遂遵其命。 |
30 Царь сказал: |
31 古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾寃、報犯上之人。 |
31 Эфиоп прибыл и сказал: |
32 王曰、少者押沙龍安否、古示曰、願我主我王之敵、曁諸犯上欲害爾者、咸如彼少者。 |
32 Царь спросил эфиопа: |
33 王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。 |
33 Царь был потрясён. Он пошёл в комнату над воротами и заплакал. Когда он шёл, он говорил: |