何西阿書

第10章

1 先知曰、以色列族若葡萄樹、枝葉蓁蓁、果實纍纍、結果愈繁、築壇愈多、田疇益肥美、偶像益壯麗、

2 以色列族咸懷二心、必遭重罰、傾其祭壇、毀其偶像、

3 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、

4 先知曰、斯民立約、誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、

5 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、

6 犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱媿、

7 撒馬利亞王將遭殲滅、若片木浮於水上、

8 亞文有崇坵、以色列族陟之、以犯罪愆、故斯邱必荒蕪、荊棘叢生於祭壇、崇事之人、將對山曰壓余、對陵曰掩余。

9 耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、

10 故我必加譴責、使異邦人和會、爲犯二罪、虜之以去、

11 以法蓮若馴依之犢、善於碾穀、其項甚美、置軛於上、使以法蓮曳車、猶大耕耘、雅各鋤地、

12 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、

13 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、

14 爾民必叛、毀爾城邑、昔殺慢與伯亞比勒戰、毀其城垣、使母與嬰孩、相捽而死、爾城見毀亦若是。

15 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。

Пророк Осия

Глава 10

1 Исраил – ветвистый виноград; он производил плод для себя.Чем больше было у него плодов, тем больше он возводил жертвенников;чем плодороднее была его земля, тем лучше он украшал свои священные камни.

2 Их сердце обманчиво, и теперь они должны понести наказание.Вечный разрушит их жертвенники и уничтожит их священные камни.

3 Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Вечного.Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»

4 Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают бесполезные соглашения,поэтому несправедливый суд процветает у них, как ядовитые сорняки на вспаханном поле.

5 Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла»). .Его народ и его жрецы, что радовались славе идола,будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.

6 Он будет унесён в Ассирию в дар великому царю. .Ефраим будет опозорен, Исраил будет постыжен за свой совет. .

7 Самария и её царь уплывут, как ветка по течению.

8 Капища зла, . грех Исраила, будут уничтожены, колючки и сорняки вырастут на их жертвенниках.Тогда люди скажут горам: «Покройте нас!» – и холмам: «Падите на нас!»

9 – Ты грешил со времён Гивы, . Исраил, и таким ты и остался.Разве война не настигла беззаконников в Гиве?

10 По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.

11 Ефраим – приученная телица, привыкшая молотить зерно.Итак, Я Сам надену ярмо на её тучную шею.Я запрягу Ефраима; на Иудее буду пахать, а на Якубе боронить.

12 Сейте для себя праведность, и пожнёте плоды верной любви;распашите свою целину, потому что настало время искать Вечного,пока Он не придёт и не изольёт на вас праведность, как дождь.

13 Но вы сеяли беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи.Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,

14 рёв войны поднимется против вашего народа, и все ваши крепости будут разрушены.Как Салман разрушил Бет-Арбел в день битвы, когда матери вместе со своими детьми были забиты до смерти,

15 так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.

何西阿書

第10章

Пророк Осия

Глава 10

1 先知曰、以色列族若葡萄樹、枝葉蓁蓁、果實纍纍、結果愈繁、築壇愈多、田疇益肥美、偶像益壯麗、

1 Исраил – ветвистый виноград; он производил плод для себя.Чем больше было у него плодов, тем больше он возводил жертвенников;чем плодороднее была его земля, тем лучше он украшал свои священные камни.

2 以色列族咸懷二心、必遭重罰、傾其祭壇、毀其偶像、

2 Их сердце обманчиво, и теперь они должны понести наказание.Вечный разрушит их жертвенники и уничтожит их священные камни.

3 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、

3 Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Вечного.Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»

4 先知曰、斯民立約、誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、

4 Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают бесполезные соглашения,поэтому несправедливый суд процветает у них, как ядовитые сорняки на вспаханном поле.

5 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、

5 Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла»). .Его народ и его жрецы, что радовались славе идола,будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.

6 犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱媿、

6 Он будет унесён в Ассирию в дар великому царю. .Ефраим будет опозорен, Исраил будет постыжен за свой совет. .

7 撒馬利亞王將遭殲滅、若片木浮於水上、

7 Самария и её царь уплывут, как ветка по течению.

8 亞文有崇坵、以色列族陟之、以犯罪愆、故斯邱必荒蕪、荊棘叢生於祭壇、崇事之人、將對山曰壓余、對陵曰掩余。

8 Капища зла, . грех Исраила, будут уничтожены, колючки и сорняки вырастут на их жертвенниках.Тогда люди скажут горам: «Покройте нас!» – и холмам: «Падите на нас!»

9 耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、

9 – Ты грешил со времён Гивы, . Исраил, и таким ты и остался.Разве война не настигла беззаконников в Гиве?

10 故我必加譴責、使異邦人和會、爲犯二罪、虜之以去、

10 По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.

11 以法蓮若馴依之犢、善於碾穀、其項甚美、置軛於上、使以法蓮曳車、猶大耕耘、雅各鋤地、

11 Ефраим – приученная телица, привыкшая молотить зерно.Итак, Я Сам надену ярмо на её тучную шею.Я запрягу Ефраима; на Иудее буду пахать, а на Якубе боронить.

12 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、

12 Сейте для себя праведность, и пожнёте плоды верной любви;распашите свою целину, потому что настало время искать Вечного,пока Он не придёт и не изольёт на вас праведность, как дождь.

13 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、

13 Но вы сеяли беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи.Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,

14 爾民必叛、毀爾城邑、昔殺慢與伯亞比勒戰、毀其城垣、使母與嬰孩、相捽而死、爾城見毀亦若是。

14 рёв войны поднимется против вашего народа, и все ваши крепости будут разрушены.Как Салман разрушил Бет-Арбел в день битвы, когда матери вместе со своими детьми были забиты до смерти,

15 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。

15 так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.