何西阿書

第10章

1 先知曰、以色列族若葡萄樹、枝葉蓁蓁、果實纍纍、結果愈繁、築壇愈多、田疇益肥美、偶像益壯麗、

2 以色列族咸懷二心、必遭重罰、傾其祭壇、毀其偶像、

3 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、

4 先知曰、斯民立約、誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、

5 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、

6 犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱媿、

7 撒馬利亞王將遭殲滅、若片木浮於水上、

8 亞文有崇坵、以色列族陟之、以犯罪愆、故斯邱必荒蕪、荊棘叢生於祭壇、崇事之人、將對山曰壓余、對陵曰掩余。

9 耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、

10 故我必加譴責、使異邦人和會、爲犯二罪、虜之以去、

11 以法蓮若馴依之犢、善於碾穀、其項甚美、置軛於上、使以法蓮曳車、猶大耕耘、雅各鋤地、

12 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、

13 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、

14 爾民必叛、毀爾城邑、昔殺慢與伯亞比勒戰、毀其城垣、使母與嬰孩、相捽而死、爾城見毀亦若是。

15 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。

Книга пророка Осии

Глава 10

1 Пышно разросшейся лозою был Израиль, лозой, изобилующей плодами. Но чем обильней были его урожаи, тем больше строил он жертвенников; и чем больше процветала земля сего народа, тем усерднее украшали они идолов своих.

2 Научились они лгать и лицемеритьпоплатятся за это! Сам Бог разрушит их жертвенники и идолов сокрушит!

3 Вскоре эти люди скажут: «Нет у нас царя, потому что не почитали мы ГОСПОДА. Да и будь у нас царь, что бы он сделал для нас?»

4 А ныне произносят они слова пустые, давая клятвы ложные и заключая договоры бездумные, потому-то и затеваются у них тяжбы, как сорняк ядовитый на поле изборожденном.

5 В страх впадут жители Самарии, когда лишатся они тельца своего, что в Бет-Авене, плакать станет о нем народ его, и радовавшиеся его великолепию жрецы его завопят, как только он будет отнят у них.

6 Да, именно этого тельца в Ассирию унесут, в дар царю великому. Посрамлен будет Ефрем, в стыде погрязнет Израиль, последовавший совету неумному.

7 Сметена будет Самария вместе с царем ее, как щепка, ветром гонимая по поверхности вод.

8 Высоты Авена, где грешил Израиль, с землей сровняют, и жертвенники их колючками и сорняками порастут. Воззовут тогда грешники к горам: «Сокройте нас!» — и к холмам: «На нас падите!»

9 «Ты уже в Гиве начал грешить, Израиль, с тем и остался. Разве не в войне погибли согрешившие в Гиве?

10 Когда сочту нужным, накажу восставшихвыступят против них народы, чтобы заковать их в оковы за грех их двойной.

11 Ефрем — что нетель, к ярму приученная, она охотней всего зерно молотит; взглянул Я на ее ладную шею и решил: запрягу Ефрема целину поднимать, Иуду пахать заставлю — Иаков будет с бороной вослед идти.

12 Я всем говорил: „Распахивайте целину свою, праведность насаждайте и пожинайте плоды, которые принесет ваша верность Мне. И теперь самое время вам Меня, ГОСПОДА вашего, взыскать, а Я приду и праведностью, как землю дождем, одарю“.

13 Но вы насаждали нечестие — вот и пожинаете растление, лжи плодами пробавляетесь. Полагался ты, Израиль, на себя самого в выборе путей своих, на великое воинство свое рассчитывал,

14 за это будет поднят у тебя повсюду шум сражений, и все крепости твои опустеют, как Шалман опустошил Бет-Арбель в день битвы, перебив матерей вместе с детьми.

15 Так поступят с тобой враги, о Бет-Эль, за все твои злодеяния страшные.

何西阿書

第10章

Книга пророка Осии

Глава 10

1 先知曰、以色列族若葡萄樹、枝葉蓁蓁、果實纍纍、結果愈繁、築壇愈多、田疇益肥美、偶像益壯麗、

1 Пышно разросшейся лозою был Израиль, лозой, изобилующей плодами. Но чем обильней были его урожаи, тем больше строил он жертвенников; и чем больше процветала земля сего народа, тем усерднее украшали они идолов своих.

2 以色列族咸懷二心、必遭重罰、傾其祭壇、毀其偶像、

2 Научились они лгать и лицемеритьпоплатятся за это! Сам Бог разрушит их жертвенники и идолов сокрушит!

3 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、

3 Вскоре эти люди скажут: «Нет у нас царя, потому что не почитали мы ГОСПОДА. Да и будь у нас царь, что бы он сделал для нас?»

4 先知曰、斯民立約、誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、

4 А ныне произносят они слова пустые, давая клятвы ложные и заключая договоры бездумные, потому-то и затеваются у них тяжбы, как сорняк ядовитый на поле изборожденном.

5 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、

5 В страх впадут жители Самарии, когда лишатся они тельца своего, что в Бет-Авене, плакать станет о нем народ его, и радовавшиеся его великолепию жрецы его завопят, как только он будет отнят у них.

6 犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱媿、

6 Да, именно этого тельца в Ассирию унесут, в дар царю великому. Посрамлен будет Ефрем, в стыде погрязнет Израиль, последовавший совету неумному.

7 撒馬利亞王將遭殲滅、若片木浮於水上、

7 Сметена будет Самария вместе с царем ее, как щепка, ветром гонимая по поверхности вод.

8 亞文有崇坵、以色列族陟之、以犯罪愆、故斯邱必荒蕪、荊棘叢生於祭壇、崇事之人、將對山曰壓余、對陵曰掩余。

8 Высоты Авена, где грешил Израиль, с землей сровняют, и жертвенники их колючками и сорняками порастут. Воззовут тогда грешники к горам: «Сокройте нас!» — и к холмам: «На нас падите!»

9 耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、

9 «Ты уже в Гиве начал грешить, Израиль, с тем и остался. Разве не в войне погибли согрешившие в Гиве?

10 故我必加譴責、使異邦人和會、爲犯二罪、虜之以去、

10 Когда сочту нужным, накажу восставшихвыступят против них народы, чтобы заковать их в оковы за грех их двойной.

11 以法蓮若馴依之犢、善於碾穀、其項甚美、置軛於上、使以法蓮曳車、猶大耕耘、雅各鋤地、

11 Ефрем — что нетель, к ярму приученная, она охотней всего зерно молотит; взглянул Я на ее ладную шею и решил: запрягу Ефрема целину поднимать, Иуду пахать заставлю — Иаков будет с бороной вослед идти.

12 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、

12 Я всем говорил: „Распахивайте целину свою, праведность насаждайте и пожинайте плоды, которые принесет ваша верность Мне. И теперь самое время вам Меня, ГОСПОДА вашего, взыскать, а Я приду и праведностью, как землю дождем, одарю“.

13 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、

13 Но вы насаждали нечестие — вот и пожинаете растление, лжи плодами пробавляетесь. Полагался ты, Израиль, на себя самого в выборе путей своих, на великое воинство свое рассчитывал,

14 爾民必叛、毀爾城邑、昔殺慢與伯亞比勒戰、毀其城垣、使母與嬰孩、相捽而死、爾城見毀亦若是。

14 за это будет поднят у тебя повсюду шум сражений, и все крепости твои опустеют, как Шалман опустошил Бет-Арбель в день битвы, перебив матерей вместе с детьми.

15 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。

15 Так поступят с тобой враги, о Бет-Эль, за все твои злодеяния страшные.