以賽亞書

第8章

1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。

2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、

3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、

4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。

5 耶和華復諭曰、

6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、

7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、

8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。

9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、

10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、

11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、

12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。

13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、

14 併於上節

15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、

16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。

17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、

18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。

19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。

20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。

21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。

22 併於上節

Пророк Исаия

Глава 8

1 Вечный сказал мне: – Возьми большой свиток и напиши на нём ясным почерком: Махер-Шалал-Хаш-Баз («быстрая добыча, скорая пожива»).

2 А Я призову Себе в верные свидетели священнослужителя Урию и Закарию, сына Иеверехии.

3 Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.

4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и награбленное в Самарии.

5 Вечный сказал мне вновь:

6 – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,

7 то Владыка наведёт на него большие и бурные воды Евфрата – царя Ассирии со всей его славой.Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега

8 и наводнением пойдёт на Иудею; затопляя, поднимется по шею,и распростёртые крылья её покроют всю широту твоей земли, о Иммануил!

9 Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдалённые страны.Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!

10 Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется,потому что с нами Всевышний. .

11 Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:

12 – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ;не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.

13 Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.

14 Он будет святилищем, но для Исраила и ИудеиОн будет камнем, о который они споткнутся, скалой, из-за которой упадут,ловушкой и западнёй для всех обитателей Иерусалима.

15 Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.

16 Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.

17 Я буду ждать Вечного, скрывающего Своё лицо от потомков Якуба.Я буду полагаться на Него.

18 Вот я и дети, которых дал мне Вечный. Мы – знамения и знаки грядущего в Исраиле от Вечного, Повелителя Сил, обитающего на горе Сион.

19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашёптывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мёртвых ли спрашивать о живых?

20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари.

21 Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.

22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее, это время мрака и отчаяния не продлится вечно.

以賽亞書

第8章

Пророк Исаия

Глава 8

1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。

1 Вечный сказал мне: – Возьми большой свиток и напиши на нём ясным почерком: Махер-Шалал-Хаш-Баз («быстрая добыча, скорая пожива»).

2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、

2 А Я призову Себе в верные свидетели священнослужителя Урию и Закарию, сына Иеверехии.

3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、

3 Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.

4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。

4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и награбленное в Самарии.

5 耶和華復諭曰、

5 Вечный сказал мне вновь:

6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、

6 – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,

7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、

7 то Владыка наведёт на него большие и бурные воды Евфрата – царя Ассирии со всей его славой.Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега

8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。

8 и наводнением пойдёт на Иудею; затопляя, поднимется по шею,и распростёртые крылья её покроют всю широту твоей земли, о Иммануил!

9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、

9 Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдалённые страны.Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!

10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、

10 Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется,потому что с нами Всевышний. .

11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、

11 Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:

12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。

12 – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ;не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.

13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、

13 Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.

14 併於上節

14 Он будет святилищем, но для Исраила и ИудеиОн будет камнем, о который они споткнутся, скалой, из-за которой упадут,ловушкой и западнёй для всех обитателей Иерусалима.

15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、

15 Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.

16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。

16 Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.

17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、

17 Я буду ждать Вечного, скрывающего Своё лицо от потомков Якуба.Я буду полагаться на Него.

18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。

18 Вот я и дети, которых дал мне Вечный. Мы – знамения и знаки грядущего в Исраиле от Вечного, Повелителя Сил, обитающего на горе Сион.

19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。

19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашёптывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мёртвых ли спрашивать о живых?

20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。

20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари.

21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。

21 Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.

22 併於上節

22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее, это время мрака и отчаяния не продлится вечно.