以賽亞書

第8章

1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。

2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、

3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、

4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。

5 耶和華復諭曰、

6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、

7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、

8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。

9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、

10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、

11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、

12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。

13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、

14 併於上節

15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、

16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。

17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、

18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。

19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。

20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。

21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。

22 併於上節

Isaiah

Chapter 8

1 Moreover the LORD3068 said559 unto413 me, Take3947 thee a great1419 roll,1549 and write3789 in5921 it with a man's582 pen2747 concerning Maher-shalal-hash-baz.4122

2 And I took unto me faithful539 witnesses5707 to record,5749 853 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 And I went7126 unto413 the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to413 me, Call7121 his name8034 Maher-shalal-hash-baz.4122

4 For3588 before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 853 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken away5375 before6440 the king4428 of Assyria.804

5 The LORD3068 spoke1696 also unto413 me again,3254 saying,559

6 Forasmuch3282 3588 as this2088 people5971 refuseth3988 853 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice in4885 853 Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 bringeth up5927 upon5921 them853 the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come up5927 over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks: 1415

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go over,5674 he shall reach5060 even to5704 the neck;6677 and the stretching out4298 of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of thy land,776 O Immanuel.6005

9 Associate7489 yourselves, O ye people,5971 and ye shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 ye of far4801 countries:776 gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces; gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces.

10 Take counsel together5779 6098 and it shall come to naught;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not3808 stand:6965 for3588 God410 is with us.5973

11 For3588 the LORD3068 spoke559 thus3541 to413 me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk4480 1980 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 Say559 ye not,3808 A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 ye their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 Sanctify6942 853 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him1931 be your fear,4172 and let him1931 be your dread.6206

14 And he shall be1961 for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 Bind up6887 the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 And I will wait2442 upon the LORD,3068 that hideth5641 his face6440 from the house4480 1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 Behold,2009 I595 and the children3206 whom834 the LORD3068 hath given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth7931 in mount2022 Zion.6726

19 And when3588 they shall say559 unto413 you, Seek1875 unto413 them that have familiar spirits,178 and unto413 wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not3808 a people5971 seek1875 unto413 their God?430 for1157 the living2416 to413 the dead?4191

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not3808 according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 And they shall pass5674 through it, hard pressed7185 and hungry:745 and it shall come to pass,1961 that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret themselves,7107 and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 And they shall look5027 unto413 the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

以賽亞書

第8章

Isaiah

Chapter 8

1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。

1 Moreover the LORD3068 said559 unto413 me, Take3947 thee a great1419 roll,1549 and write3789 in5921 it with a man's582 pen2747 concerning Maher-shalal-hash-baz.4122

2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、

2 And I took unto me faithful539 witnesses5707 to record,5749 853 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、

3 And I went7126 unto413 the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to413 me, Call7121 his name8034 Maher-shalal-hash-baz.4122

4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。

4 For3588 before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 853 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken away5375 before6440 the king4428 of Assyria.804

5 耶和華復諭曰、

5 The LORD3068 spoke1696 also unto413 me again,3254 saying,559

6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、

6 Forasmuch3282 3588 as this2088 people5971 refuseth3988 853 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice in4885 853 Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 bringeth up5927 upon5921 them853 the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come up5927 over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks: 1415

8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go over,5674 he shall reach5060 even to5704 the neck;6677 and the stretching out4298 of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of thy land,776 O Immanuel.6005

9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、

9 Associate7489 yourselves, O ye people,5971 and ye shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 ye of far4801 countries:776 gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces; gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces.

10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、

10 Take counsel together5779 6098 and it shall come to naught;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not3808 stand:6965 for3588 God410 is with us.5973

11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、

11 For3588 the LORD3068 spoke559 thus3541 to413 me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk4480 1980 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。

12 Say559 ye not,3808 A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 ye their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、

13 Sanctify6942 853 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him1931 be your fear,4172 and let him1931 be your dread.6206

14 併於上節

14 And he shall be1961 for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。

16 Bind up6887 the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、

17 And I will wait2442 upon the LORD,3068 that hideth5641 his face6440 from the house4480 1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。

18 Behold,2009 I595 and the children3206 whom834 the LORD3068 hath given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth7931 in mount2022 Zion.6726

19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。

19 And when3588 they shall say559 unto413 you, Seek1875 unto413 them that have familiar spirits,178 and unto413 wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not3808 a people5971 seek1875 unto413 their God?430 for1157 the living2416 to413 the dead?4191

20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not3808 according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。

21 And they shall pass5674 through it, hard pressed7185 and hungry:745 and it shall come to pass,1961 that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret themselves,7107 and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 併於上節

22 And they shall look5027 unto413 the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653