以賽亞書

第8章

1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。

2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、

3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、

4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。

5 耶和華復諭曰、

6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、

7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、

8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。

9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、

10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、

11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、

12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。

13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、

14 併於上節

15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、

16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。

17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、

18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。

19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。

20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。

21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。

22 併於上節

Der Prophet Jesaja

Kapitel 8

1 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 vor dich einen582 großen1419 Brief und schreib3789 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute4122.

2 Und5707 ich5749 nahm zu mir zween treue539 Zeugen5749, den Priester Uria223 und3548 Sacharja2148, den Sohn1121 Jeberechjas3000,

3 und ging zu7126 einer Prophetin5031, die ward7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nenne ihn8034 Raubebald, Eilebeute4122.

4 Denn ehe6440 der Knabe5288 rufen7121 kann3045: Lieber Vater1, liebe Mutter517! soll die Macht2428 Damaskus1834 und die Ausbeute7998 Samarias8111 weggenommen werden5375 durch den König4428 zu Assyrien804.

5 Und der HErr3068 redete1696 weiter3254 mit mir und sprach559:

6 Weil3282 dies Volk5971 verachtet3988 das Wasser4325 zu Siloah7975, das stille328 gehet1980, und1121 tröstet sich4885 des Rezin7526 und des Sohns Remaljas7425,

7 siehe, so7227 wird der HErr136 über sie kommen5927 lassen5927 starke6099 und viel Wasser4325 des Stroms, nämlich den König4428 zu Assyrien804 und alle seine Herrlichkeit3519, daß sie über alle ihre Bäche5104 fahren und über alle ihre Ufer1415 gehen1980;

8 und werden einreißen2498 in Juda3063 und schwemmen7857 und überher gehen5674, bis daß sie5060 an den Hals6677 reichen, und werden ihre Flügel3671 ausbreiten4298, daß sie dein Land776, o Immanuel410, füllen, soweit7341 es ist4393.

9 Seid böse7489, ihr Völker5971, und3605 gebet doch die Flucht2865! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen4801 Landen776 seid: Rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865; lieber, rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865!

10 Beschließet einen Rat6098, und werde1696 nichts1697 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist6565 Immanuel410.

11 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir, als fassete er mich bei der Hand3027 und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln3212 auf dem Wege1870 dieses Volks5971, und spricht559:

12 Ihr sollt nicht sagen559: Bund7195. Dies Volk5971 redet von nichts, denn von Bund7195. Fürchtet ihr euch3372 nicht also, wie sie559 tun4172, und laßt euch nicht grauen6206,

13 sondern heiliget6942 den HErrn3068 Zebaoth6635. Den laßt eure Furcht4172 und Schrecken sein6206,

14 so wird4720 er eine Heiligung sein4170, aber ein Stein68 des Anstoßes5063 und ein Fels6697 des Ärgernisses4383 den zweien Häusern1004 Israels3478, zum Strick6341 und Fall den Bürgern3427 zu Jerusalem3389,

15 daß ihrer viel7227 sich dran stoßen, fallen5307, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen3920 werden3782.

16 Binde6887 zu das Zeugnis8584, versiegele das Gesetz8451 meinen Jüngern3928!

17 Denn ich hoffe2442 auf6440 den HErrn3068, der sein Antlitz verborgen5641 hat vor dem Hause1004 Jakob3290; ich aber harre6960 sein.

18 Siehe, hie bin ich und die Kinder3206, die mir der HErr3068 gegeben5414 hat7931, zum Zeichen226 und Wunder4159 in Israel3478, vom HErrn3068 Zebaoth6635, der auf dem Berge2022 Zion6726 wohnet.

19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 fragen1875, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk5971 seinen GOtt430 fragen1875? oder soll man559 die Toten4191 für die Lebendigen2416 fragen?

20 Ja, nach dem Gesetz8451 und Zeugnis8584. Werden sie das1697 nicht sagen559, so werden sie die Morgenröte7837 nicht haben,

21 sondern werden7043 im Lande umhergehen5674, hart7185 geschlagen und hungrig7457. Wenn sie aber Hunger leiden7456, werden sie zürnen7107 und fluchen ihrem Könige4428 und ihrem GOtt430

22 und werden über sich5027 gaffen und unter sich die Erde776 ansehen und nichts finden denn Trübsal6869 und Finsternis2825; denn sie sind müde in Angst6695 und gehen irre5080 im Finstern653.

以賽亞書

第8章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 8

1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。

1 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 vor dich einen582 großen1419 Brief und schreib3789 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute4122.

2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、

2 Und5707 ich5749 nahm zu mir zween treue539 Zeugen5749, den Priester Uria223 und3548 Sacharja2148, den Sohn1121 Jeberechjas3000,

3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、

3 und ging zu7126 einer Prophetin5031, die ward7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nenne ihn8034 Raubebald, Eilebeute4122.

4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。

4 Denn ehe6440 der Knabe5288 rufen7121 kann3045: Lieber Vater1, liebe Mutter517! soll die Macht2428 Damaskus1834 und die Ausbeute7998 Samarias8111 weggenommen werden5375 durch den König4428 zu Assyrien804.

5 耶和華復諭曰、

5 Und der HErr3068 redete1696 weiter3254 mit mir und sprach559:

6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、

6 Weil3282 dies Volk5971 verachtet3988 das Wasser4325 zu Siloah7975, das stille328 gehet1980, und1121 tröstet sich4885 des Rezin7526 und des Sohns Remaljas7425,

7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、

7 siehe, so7227 wird der HErr136 über sie kommen5927 lassen5927 starke6099 und viel Wasser4325 des Stroms, nämlich den König4428 zu Assyrien804 und alle seine Herrlichkeit3519, daß sie über alle ihre Bäche5104 fahren und über alle ihre Ufer1415 gehen1980;

8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。

8 und werden einreißen2498 in Juda3063 und schwemmen7857 und überher gehen5674, bis daß sie5060 an den Hals6677 reichen, und werden ihre Flügel3671 ausbreiten4298, daß sie dein Land776, o Immanuel410, füllen, soweit7341 es ist4393.

9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、

9 Seid böse7489, ihr Völker5971, und3605 gebet doch die Flucht2865! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen4801 Landen776 seid: Rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865; lieber, rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865!

10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、

10 Beschließet einen Rat6098, und werde1696 nichts1697 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist6565 Immanuel410.

11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、

11 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir, als fassete er mich bei der Hand3027 und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln3212 auf dem Wege1870 dieses Volks5971, und spricht559:

12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。

12 Ihr sollt nicht sagen559: Bund7195. Dies Volk5971 redet von nichts, denn von Bund7195. Fürchtet ihr euch3372 nicht also, wie sie559 tun4172, und laßt euch nicht grauen6206,

13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、

13 sondern heiliget6942 den HErrn3068 Zebaoth6635. Den laßt eure Furcht4172 und Schrecken sein6206,

14 併於上節

14 so wird4720 er eine Heiligung sein4170, aber ein Stein68 des Anstoßes5063 und ein Fels6697 des Ärgernisses4383 den zweien Häusern1004 Israels3478, zum Strick6341 und Fall den Bürgern3427 zu Jerusalem3389,

15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、

15 daß ihrer viel7227 sich dran stoßen, fallen5307, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen3920 werden3782.

16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。

16 Binde6887 zu das Zeugnis8584, versiegele das Gesetz8451 meinen Jüngern3928!

17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、

17 Denn ich hoffe2442 auf6440 den HErrn3068, der sein Antlitz verborgen5641 hat vor dem Hause1004 Jakob3290; ich aber harre6960 sein.

18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。

18 Siehe, hie bin ich und die Kinder3206, die mir der HErr3068 gegeben5414 hat7931, zum Zeichen226 und Wunder4159 in Israel3478, vom HErrn3068 Zebaoth6635, der auf dem Berge2022 Zion6726 wohnet.

19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。

19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 fragen1875, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk5971 seinen GOtt430 fragen1875? oder soll man559 die Toten4191 für die Lebendigen2416 fragen?

20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。

20 Ja, nach dem Gesetz8451 und Zeugnis8584. Werden sie das1697 nicht sagen559, so werden sie die Morgenröte7837 nicht haben,

21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。

21 sondern werden7043 im Lande umhergehen5674, hart7185 geschlagen und hungrig7457. Wenn sie aber Hunger leiden7456, werden sie zürnen7107 und fluchen ihrem Könige4428 und ihrem GOtt430

22 併於上節

22 und werden über sich5027 gaffen und unter sich die Erde776 ansehen und nichts finden denn Trübsal6869 und Finsternis2825; denn sie sind müde in Angst6695 und gehen irre5080 im Finstern653.