以賽亞書

第65章

1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。

2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。

3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。

4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。

5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。

6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。

7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。

8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。

9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、

10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。

11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。

12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。

13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。

14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。

15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、

16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、

17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。

18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。

19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。

20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。

21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。

22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。

23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。

24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。

25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。

Пророк Исаия

Глава 65

1 – Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня.Народу, не призывавшему Моё имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».

2 Весь день Я простирал руки Мои к этому упрямому народу,что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам –

3 к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы идолам в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;

4 что сидит в могильных пещерах и ночи проводит в тайных местах, вызывая мёртвых;что ест свинину и держит в горшках похлёбку из нечистого мяса;

5 что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят».Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.

6 Вот, что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им

7 и за их грехи, и за грехи их отцов, – говорит Вечный. –Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах,Я отмерю им наказание за прежние их дела.

8 Так говорит Вечный:
– Когда в виноградной грозди ещё остаётся сок, говорят: «Не губи её; в ней ещё есть польза!» –так поступлю и Я ради Моих верных рабов: всех Я не погублю.

9 Я произведу новых потомков от Якуба, и от Иуды – тех, кто будет владеть Моими горами:унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои рабы.

10 Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов;они будут владениями Моего народа, который Меня взыскал.

11 Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе,кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –

12 вас обреку Я мечу; все вы пойдёте на бойню,потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали.Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.

13 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
– Рабы Мои будут есть, а вы будете голодать;рабы Мои будут пить, а вы будете жаждать;

14 рабы Мои будут радоваться, а вы будете постыжены;рабы Мои будут петь от сердечной радости,а вы будете кричать от сердечных мук и стенать от сокрушения духа.

15 Имя своё вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие;Владыка Вечный предаст вас смерти, но рабам Своим даст Он другое имя.

16 Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться;всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться.Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.

17 – Вот, Я творю новое небо и новую землю;не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.

18 Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю:Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!

19 Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моём народе.Ни плача, ни вопля не будет в нём больше слышно.

20 Больше в нём не будут умирать младенцы, и не будет старца, что не достиг бы полноты своих дней;тот, кто умрёт столетним, будет считаться юношей,а кто не достигнет ста лет, будет считаться проклятым. .

21 Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.

22 Не будет такого больше, чтобы они строили дома, а жил в них другой;не будет такого, чтобы они сажали, а плоды ел другой.Люди Моего народа будут жить столь же долго, как и деревья; избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.

23 Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду;они будут народом, благословенным Вечным – и они, и их потомки.

24 Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока ещё будут говорить, Я услышу.

25 Волк и ягнёнок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей.Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Вечный.

以賽亞書

第65章

Пророк Исаия

Глава 65

1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。

1 – Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня.Народу, не призывавшему Моё имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».

2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。

2 Весь день Я простирал руки Мои к этому упрямому народу,что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам –

3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。

3 к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы идолам в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;

4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。

4 что сидит в могильных пещерах и ночи проводит в тайных местах, вызывая мёртвых;что ест свинину и держит в горшках похлёбку из нечистого мяса;

5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。

5 что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят».Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.

6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。

6 Вот, что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им

7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。

7 и за их грехи, и за грехи их отцов, – говорит Вечный. –Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах,Я отмерю им наказание за прежние их дела.

8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。

8 Так говорит Вечный:
– Когда в виноградной грозди ещё остаётся сок, говорят: «Не губи её; в ней ещё есть польза!» –так поступлю и Я ради Моих верных рабов: всех Я не погублю.

9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、

9 Я произведу новых потомков от Якуба, и от Иуды – тех, кто будет владеть Моими горами:унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои рабы.

10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。

10 Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов;они будут владениями Моего народа, который Меня взыскал.

11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。

11 Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе,кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –

12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。

12 вас обреку Я мечу; все вы пойдёте на бойню,потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали.Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.

13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。

13 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
– Рабы Мои будут есть, а вы будете голодать;рабы Мои будут пить, а вы будете жаждать;

14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。

14 рабы Мои будут радоваться, а вы будете постыжены;рабы Мои будут петь от сердечной радости,а вы будете кричать от сердечных мук и стенать от сокрушения духа.

15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、

15 Имя своё вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие;Владыка Вечный предаст вас смерти, но рабам Своим даст Он другое имя.

16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、

16 Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться;всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться.Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.

17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。

17 – Вот, Я творю новое небо и новую землю;не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.

18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。

18 Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю:Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!

19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。

19 Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моём народе.Ни плача, ни вопля не будет в нём больше слышно.

20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。

20 Больше в нём не будут умирать младенцы, и не будет старца, что не достиг бы полноты своих дней;тот, кто умрёт столетним, будет считаться юношей,а кто не достигнет ста лет, будет считаться проклятым. .

21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。

21 Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.

22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。

22 Не будет такого больше, чтобы они строили дома, а жил в них другой;не будет такого, чтобы они сажали, а плоды ел другой.Люди Моего народа будут жить столь же долго, как и деревья; избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.

23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。

23 Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду;они будут народом, благословенным Вечным – и они, и их потомки.

24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。

24 Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока ещё будут говорить, Я услышу.

25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。

25 Волк и ягнёнок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей.Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Вечный.